Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I have already left the feedback since I have no...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( jumot ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by goito at 22 Oct 2013 at 02:37 1032 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。

返事が来るのに時間がかかっていたので評価してしまいました。ごめんなさい。


私は、評価を取り消すつもりでいます。

50ドルのキャッシュバックは可能ですか?

この商品は日本で販売するつもりでしたが、これでは販売できません。

いいお返事を待っています。

そして、「Feedback Revision」のリクエストを上げて下さい。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2013 at 02:43
Thank you for your reply.

I have already left the feedback since I have not heard from you for a long time. I am sorry.

I am thinking of canceling the feedback.

Can you provide the 50.00$ cash back?

I have intended to sell this item in Japan, but I cannot do it with this condition.

I am waiting for your favorable reply.

And, please request the "feedback revision".
jumot
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2013 at 02:50
Thank you for your reply.
And I already evaluated because it was took time reply to come. I am sorry.
I'm planning to cancel the evaluation.
Cash back of $ 50 Is it possible?
I was going to sell this product in Japan, but it can not be done.
I am waiting for a good answer.
Then, raise the request of "Feedback Revision".
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2013 at 02:54
Thank you for your reply.

As it took a time for the reply, I ended up rating. I'm sorry.
I'm about to cancel the rating.
Is it possible to cash back US$50?
I was intending to sell that product in Japan, but this way I can't sell.
Awaiting for a good response.
Also, please increase the request of "Feedback Revision".

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime