Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Flirtey-atious: Drones to drop Zookal textbooks to Australian students Textb...

Original Texts
The drone delivery will be rolled out starting March 2014. Zookal plans to use Flirtey in its Asia-Pacific operations before rolling it out to the USA in 2015.

“We believe Flirtey will transform the skies like smartphones transformed our lives,” Haider said. “As one of the few countries in the world to allow commercial drone activities, Australia is uniquely placed to create a new drone industry and shape the development of regulations in this space.”
Translated by mars16
無人飛行機による配達は2014年3月に開始される。Zookalはアジア太平洋での事業でFlirteyを使い、2015年には米国でも開始する。

「スマートフォンが私たちの生活を変えたように、 Flirteyは空を変えてしまうと信じています」としたうえで、「オーストラリアは無人飛行機の商業飛行を認めている数少ない国であるため、この国は新たな無人機産業を作り出し、この分野での規制を形成する、ユニークな立場にあります」と、Haiderは述べた。
Contact
chiffon
Translated by chiffon
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2499letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$56.235
Translation Time
about 7 hours
Freelancer
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
Contact
Freelancer
chiffon chiffon
Starter
翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。
日英・英日対応可。
TOEIC945点。
海外在住が長いことを生かして、読みやすく自然な表現で...