Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Eachpal, a Family Safety Guard, Secured 3 Million Yuan Of Angel Investment E...

This requests contains 1360 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( oier9 , nono , sakura1980z ) and was completed in 2 hours 52 minutes .

Requested by startupdating at 20 Oct 2013 at 11:14 1680 views
Time left: Finished

Eachpal, a Family Safety Guard, Secured 3 Million Yuan Of Angel Investment

Eachpal, a Shanghai-based family safety startup, recently announced that it secured 3 million yuan ($488,742) of angel investment from VRV Software (SZ:300352), a Beijing-based information security service which will hold 10.7% stake in the former.

Lu Gangqun, chief operating officer of Eachpal, said that the fund will be poured into marketing, product upgrading as well as cooperation with family and auto security system developers.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2013 at 14:06
ファミリーセキュリティ業のEachpal、エンジェル投資で300万元を確保

上海のファミリーセキュリティのスタートアップであるEachpalは先ごろ、VRV Software (SZ:300352)からエンジェル投資300万元(488,742米ドル)を獲得したと発表した。VRV Softwareは北京の情報セキュリティサービスであり、Eachpalの株を10.7%保持する予定だ。

Eachpalの最高執行責任者であるLu Gangqun氏は、今回の資金をマーケティング、製品のアップグレード、家族・車のセキュリティシステムの開発者との提携に使う予定だと述べた。
startupdating likes this translation
sakura1980z
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2013 at 13:51
Eachpal、Family Safety Guard, 300万元の新規企業投資を受ける

Eachpalは上海基盤の個人セキュリティー事業をスタートアップした会社で、元々、10.7%の株式を所有する北京基盤の情報セキュリティーサービス会社、VRV Software(SZ:300352)から、300万元($488,742)の新規企業投資を保証されたと先頃発表した。
Lu Gangqn, EachpalのCOOは、「この資金をマーケッティングや、製品のアップグレードはもちろん、一般家庭や自動セキュリティーシステム開発者の協力に投入します。」と述べた。

Eachpal offers both hardware and apps to keep track of our loved ones or precious properties. First, users can attach the remote positioning devise powered by GPS/GSM/WIFI to aged parents, children, pets or cars, and then, they can monitor the current location and historical tracks of them via an app with which family members can chat with each other.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2013 at 13:31
Eachpalは、家族や大切な財産を追跡できるハードウェアとアプリの両方を提供している。まずユーザは、GPS / GSM / WIFIを搭載したリモートポジショニングデバイスを、高齢の両親や子供、ペットや車にとりつける。そうすれば、家族と互いにチャットできるアプリを通じて、現在位置と移動経路の履歴をモニターできる。
startupdating likes this translation
nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2013 at 13:36
Eachpalは大切な人や大事な資産を管理するためのハードウェアとアプリを共に提供している。まず、ユーザはGPS/ GMS/WIFI搭載の遠隔操作による位置決め装置を、年老いた両親、子供、ペット、あるいは車などに装着することが可能です。次に、ユーザは装置を取り付けた相手の現在位置とそれまでの経路をアプリを介してモニターでき、家族同士で互いに会話を交わすことも出来ます。
nono
nono- about 11 years ago
the remote positioning deviseですが「リモートポジショニングデバイス」ではGoogle、各種辞書、辞典等を検索したところ1件もヒットしなかったため、「遠隔(操作による)位置決め装置」といたしました。

People wearing the tracking devices can send SOS alerts to their family members in case of emergencies. In addition, users also can set a parameter within or out of which their targets can roam free. Once they approach the boundary, the device will send signals, and the users will receive an app notification on their mobile devices.

It is the promising future of family safety industry and the 20-member team of Eachpal that attracted VRV Software to invest in the company, the investor disclosed.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2013 at 13:52
追跡装置を身に着けていれば、緊急時に家族へSOSの知らせを送れる。さらにユーザは、対象者が自由に歩き回れる範囲を設定することができる。対象がその範囲に近づくとデバイスが信号を発信し、ユーザは自分のモバイル機器でアプリ通知を受け取ることになる。

これはホームセキュリティ業界にとって、またVRV Softwareから投資を受けた社員20名のEachpalにとっても好望といえる、と投資家は明かした。
startupdating likes this translation
sakura1980z
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2013 at 14:06
追跡装置を装着した人はSOSアラートを非常時に、家族に送ることができる。
さらに、ユーザーはまた、パラメーターを自由に動く目標にイン・アウト設定できる。目標が境界に入ろうとすれば、その装置がシグナルを送り、ユーザーはモバイル装置のアプリ表示を送れる。
個人セキュリティー事業とEachpalの20名のチームの前途は投資者が開示した企業にVRV Softwareの投資を呼び込むことにかかっている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/10/14/eachpal-a-family-safety-guard-secured-3-million-yuan-of-angel-investment/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime