Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] E Thanks for contacting me. I am sorry to have caused you inconvenience thi...

This requests contains 112 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , noak , sakura1980z , l_otake ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by okotay16 at 20 Oct 2013 at 01:41 1797 views
Time left: Finished

E
ご連絡ありがとうございます。
この度はご迷惑お掛けしまして大変申し訳ありませんでした。
深くお詫び致します。
今後は今まで以上に注意して対応させて頂きます。
お詫びに日本文化の和柄の写真立てをお送りしますので、是非ご利用ください。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2013 at 01:51
E
Thanks for contacting me.
I am sorry to have caused you inconvenience this time.
I am very sorry.
I will be cautious in proceeding next time.
I am sending a Japanese pattern photo of Japanese culture so please use it by all means.
l_otake
Rating 55
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2013 at 01:50
Thank you very much for your email.
Sincere apology for the inconvenience caused.

We would be extra careful from now on.
As a way of showing our apology, please kindly find the enclosed Japanese photo folder.
★★★☆☆ 3.0/1
sakura1980z
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2013 at 02:09
Thank you for your contact.
This time, I deeply apologize for causing you inconvenience.
I will keep more attention and serve you in a sufficient way in the future.
As my apology, I will send you the Japanese-inspired photo stand, please use it.
noak
Rating 57
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2013 at 01:51
Thank you for your message.
I am so sorry for the trouble I caused you.
I deeply apologize.
From now, we will be careful more than ever.
I will send you a photo frame with Japanese traditional design. Please use it.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2013 at 01:51
E
Thank you for contacting us.
We are terribly sorry for all the hassle we have caused.
Please accept our deepest apologies.
From now on, we will be extra careful.
As an apology, we will send a photo frame with a traditional Japanese pattern, so please feel free to use it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime