Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sincerely sorry for causing this inconvenience. Here is my improvement ...

This requests contains 444 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( elephantrans , ayaka_maruyama , kanakotok ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by yamamuro at 19 Oct 2013 at 16:59 4760 views
Time left: Finished

このたびは多大なご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。
改善計画を提出いたします。ご検討のほどよろしくお願いします。

1.今回発生させた規約違反の内容
販売許可の無い商品の出品

2.今回発生させた規約違反の原因
不注意による出品商品の確認ミス

3.同じ違反を起こさないための具体的な改善策
出品商品確認をする人間を新たに雇いました。定期的に出品商品を確認します。新規出品時には一旦販売を停止して、
問題がないか確認後、販売を再開します。最初の改善策として現在の出品をすべて取り下げます


I am sincerely sorry for causing this inconvenience.
Here is my improvement plans for your consideration.

1. The policy violation which occurred
The displaying of products which we have no rights to sell.

2.The cause of this violation
The failure to check which products we display

3.The plans to eliminate this kind of violation
We will be hiring a new employee to check on the product displays to check displayed products regularly. When we add new products, we will put the sales to a halt and check if there are no problems, then restart sales.
As an initial act, we will remove all the products which are already displayed.

4.改善策を実施した場合の効果
人が作業するため完全にミスを無くすことはできないかもしれないですが、これまでと比べてポリシー違反の発生はほとんど出ないと予想されます。

5.改善策の実施期日
2013年10月20日から開始します。

6.改善策の効果が見込まれる時期
2013年10月20日以降

7.改善策実施責任者氏名
Kensuke Yamamuro

今後はより良い売り手となれるよう努力いたします。何卒よろしくお願いいたします。

4. The expected result of implementing the improvement plans
We may not be able to eliminate human errors 100%, but we believe that this will stop the violation of policies.
5. The date of implement
It will become effective on October 20, 2013.
6 The expected date of the plans to show results
After October 20, 2013.
7. The name of the supervisor.
.Kensuke Yamamuro

We will do everything in our power to become a better seller.
Kind regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime