Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Choose something easy to remember but hard to guess, like a statement or phra...

This requests contains 660 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , monagypsy , siesta ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by surfway at 29 Mar 2011 at 10:22 1417 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Choose something easy to remember but hard to guess, like a statement or phrase (e.g. 1mTheBestCook)
Make it lengthy ? each character used increases a password’s strength many times over
Change your password often
Do nots:
Do not use your e-mail address as your password
Do not use a single word that can be found in the dictionary
Do not use a name
Do not use information that can be found in your wallet (e.g. Driver’s license number)
Do not use information commonly known about you (e.g. your favourite sports team)
Do not use a repeated string or sequential pattern of characters (e.g. abcdefg, 222222)
Do not keep a record of your password anywhere on your computer

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 11:42
文やフレーズのように覚えやすく、推測されにくいものを選ぶ。(例1mTheBestCook 私は最高の料理人だ。)
長めにする。ー使用される文字が増えるごとに、パスワードははるかに強固になる。
頻繁にパスワードを変更する
注意すること:
メールアドレスをパスワードに使用しない。
辞書に掲載されている単語を単独で使用しない。
名前をパスワードにしない。
財布の中にある情報をパスワードにしない。(例:運転免許番号)
よく知られている自分自身の情報は避ける。(例:好きなスポーツチーム)
文字の繰り返しや連続を避ける。(例:abcdefg, 222222)
パスワードをコンピューター内に保存しない。
----------------------
「1mTheBestCook 私は一番の料理人だ。」本来の文はI'm the best cook.
Iを1にしている。the best cook. の部分はそれぞれの単語の最初の単語を大文字にして、複雑なパスワードに。)
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 12:06
声明やフレーズのように、簡単に思い出せるけれど、推測するのが難しいものを選んでください(例1mTheBestCook)
長さはどのようにすればよいのですか?使用されたそれぞれの記号は、パスワードの強度を何倍も増やします。
パスワードは度々変更してください
してはならないこと:
Eメールアドレスをパスワードとして使用しない
辞書で見つけることができる単体の単語を使用しない
名前を使用しない
あなたの財布で見つけることができる情報を使用しない(例:免許証の番号)
あなたについて広く知られている情報を使用しない(例:好きなスポーツチーム)
文字列の繰り返しや記号の連続的なパターンを使用しない(例:abcdefg,222222)
パスワードの記録をコンピューターの近くに保管しない
★★★★☆ 4.0/1
siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 12:08
何かのスローガンや文のように、自分で思い出すのは簡単だけれども他人に思いつきにくいものを選んでください。(例えば、1mTheBestCookのようなものです。)〔翻訳者注: これはI'm the best cook(私は最高の料理人である)という文をパスワード化したものだといえます〕
さまざまな文字を用いて長めに設定してください。また、定期的にパスワードを変更して、セキュリティ上の強度を上げてください。
してはならないことは次のようなことです。
お客様のEメールアドレスをパスワードとして用いないでください。
辞書に記載された語彙ひとつだけを用いたりしないでください。
名前をひとつだけ用いたりしないでください。
お客様のお財布のなかから見つけ出せる情報をパスワードに用いないでください(たとえば、運転免許証など)。
お客様について誰でも知っているような情報を用いないでください(たとえば、お客様のお好きなスポーツチームなど)。
英数字・記号を反復したり順番に並べたりしないでください(たとえば、abcdefgや、222222など)。
お客様のパスワードをコンピューター上に記録しないでください。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 11:25
覚えやすいけれども当てることはむずかしい、記述やフレーズを選んでください。(例えば1mTheBestCook)
長くできますか?どの文字でもパスワードを何度でも長くするのに使えます。
パスワードを頻繁に変更してください。
次のことはしないでください。
メールアドレスをパスワードにしないでください。
辞書にのっているような1つの言葉を使用しないでください。
名前を使用しないでください。
財布の中にあるような情報を使用しないでください。(運転免許証など)
一般的に知られている情報を使用しないでください。(好きなスポーツチームなど)
文字の繰り返しや続いている文字を使用しないでください。(abcdefg、222222など)
コンピュータ上にパスワードを記録しないでください。

Client

Additional info

カード申込書のよくある質問より NO.26

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime