Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Choose something easy to remember but hard to guess, like a statement or phra...

This requests contains 660 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , monagypsy , siesta ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by surfway at 29 Mar 2011 at 10:22 1415 views
Time left: Finished

Choose something easy to remember but hard to guess, like a statement or phrase (e.g. 1mTheBestCook)
Make it lengthy ? each character used increases a password’s strength many times over
Change your password often
Do nots:
Do not use your e-mail address as your password
Do not use a single word that can be found in the dictionary
Do not use a name
Do not use information that can be found in your wallet (e.g. Driver’s license number)
Do not use information commonly known about you (e.g. your favourite sports team)
Do not use a repeated string or sequential pattern of characters (e.g. abcdefg, 222222)
Do not keep a record of your password anywhere on your computer

何かのスローガンや文のように、自分で思い出すのは簡単だけれども他人に思いつきにくいものを選んでください。(例えば、1mTheBestCookのようなものです。)〔翻訳者注: これはI'm the best cook(私は最高の料理人である)という文をパスワード化したものだといえます〕
さまざまな文字を用いて長めに設定してください。また、定期的にパスワードを変更して、セキュリティ上の強度を上げてください。
してはならないことは次のようなことです。
お客様のEメールアドレスをパスワードとして用いないでください。
辞書に記載された語彙ひとつだけを用いたりしないでください。
名前をひとつだけ用いたりしないでください。
お客様のお財布のなかから見つけ出せる情報をパスワードに用いないでください(たとえば、運転免許証など)。
お客様について誰でも知っているような情報を用いないでください(たとえば、お客様のお好きなスポーツチームなど)。
英数字・記号を反復したり順番に並べたりしないでください(たとえば、abcdefgや、222222など)。
お客様のパスワードをコンピューター上に記録しないでください。

Client

Additional info

カード申込書のよくある質問より NO.26

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime