Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The founders of Cloudkick are sysadmin gods who within the alumni network pla...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( hiro_hiro ) .

Requested by lionfan at 23 Mar 2011 at 10:52 1193 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The founders of Cloudkick are sysadmin gods who within the alumni network play the same role for servers that The Wolf in Pulp Fiction played for the back seats of cars.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2011 at 11:31
クラウドキックの創設者たちは、アラムナイ・ネットワークの内部で、映画『パルプ・フィクション』でザ・ウルフが車の後部座席のために果たしたのと同じ役割をサーバーに対して果たす、システム・アドミニストレーターの神様なのである。

*the alumni networkは、元記事を参照すると、Y-Combinator社出身者のネットワークでしょうか。まずはカタカナ表現のままにしました。
lionfan
lionfan- over 13 years ago
ありがとうございます!! 助かりました。
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
@lionfanコメントありがとうございます。 ご参考になりましたら幸いです。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2011 at 11:33
Cloudclockの創業者ら(ファウンダーら)はシステムアドミニストレーションにおいては神的存在で、同窓ネットワーク内において、映画「パルプ・フィクション」のウルフが車の後部座席の問題に果たした役割と同じ役割をサーバーに対して担っている。
---------------
「パルプフィクション」の中では、ビンセントが後部座席に座っていた男を誤って銃で殺してしまいます。死んだ男の処理に困っている所に、ウルフという登場人物がその後部座席の死体を処理してくれます。何か対処し難い問題が起こった時に、(=サーバーのトラブル)Cloudclockのファウンダーらは、ウルフのようにその問題を解決してくれるということだと思います。
lionfan
lionfan- over 13 years ago
名訳です。ありがとうございます!!
hiro_hiro
hiro_hiro- over 13 years ago
どうもありがとうございます。
hiro_hiro
hiro_hiro- over 13 years ago
すみません。スタートアップの名前が違ってました。Cloudkickでした。ウルフというのも、元の英文では「ザ・ウルフ」と書いてあります。訂正します。
lionfan
lionfan- over 13 years ago
了解です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime