Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will correct the things you have mentioned as soon as possible. Could you ...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , y0_0y ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by 5843435 at 18 Oct 2013 at 08:54 11103 views
Time left: Finished

ご指摘いただいた件、直ちに対応いたします。
大変申し訳ないのですが、こちらの対応に間違いがあってはいけませんので、ご指摘いただいている件がどの商品に当たるのかをお教えいただけないでしょうか。
お教えいただいた後、すぐに対応いたします。
また、今後は二度のこのようなことのにないようにいたします。どうかご容赦ください。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 09:05
I will correct the things you have mentioned as soon as possible.
Could you tell me which product this case concerns, so that we can deal with the problem without fail?
I will deal with this problem once you have told me the product.
Also, I will make sure something like this will never happen again.
Kind regards.
[deleted user]
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 08:59
I will deal with the things you pointed out as soon as possible.
Could you please tell me the exact product that you are talking about just to make sure there is no misunderstanding.
I will start working on this issue right after hearing from you.
Also, I promise that it will never happen again. Please accept my apologies.
★★★★☆ 4.0/1
y0_0y
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 09:36
We will improve the problem you reported immediately.
I am very sorry to trouble you, but do you mind me asking you which products you pointed out?
We will take actions as soon as when we receive your reply.
Moreover, we really apologize about our mistakes and will attempt to never happen same things again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime