Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] "Mondaiji" is the Japanese word for "problem child." In Japan there is a pre...

This requests contains 548 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , freckles , alohaboy ) and was completed in 2 hours 45 minutes .

Requested by mondaiji at 19 Mar 2011 at 16:28 4776 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

"Mondaiji" is the Japanese word for "problem child." In Japan there is a prevalent expression that typifies the culture: "The nail that sticks up gets hammered down." This is in striking contrast to the Western expression: "The squeaky wheel gets the oil." Since performers, musicians, and artists stand out and command attention, they could be considered the "problem children" of Japanese society. Instead of passively obeying their parents, "mondaiji" play music, travel abroad, start their own businesses, and creatively express themselves.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2011 at 18:34
日本語の「問題児」は、英語の"problem child" に相当する。日本にはその文化を象徴するような、一般によく知られている表現がある。「出る杭は打たれる」がそれだ。この表現は欧米の言い回しとは正反対である。"The squeaky wheel gets the oil" (軋む音を立てる車輪にはオイルが差される/主張をしてこそ、聞き入れられる)パフォーマー、ミュージシャン、アーティストは目立ち、人の注目を引く存在なので、日本社会では"problem children"(問題児)と考えられなくもない。「問題児」は従順に親の言うことに従うのではなく、音楽を演奏したり、海外に旅行に行ったり、自分の会社を起こしたり、自分自身をクリエイティブに表現をする。

★★★★☆ 4.0/1
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2011 at 17:12
「Mondaiji」とは日本の言葉で「問題児」のことです。日本には、その文化を代表する有名な言葉があります: 「出る釘は打たれる」 これは、西洋の表現と対照的なものです。:「キーキーいう車輪は、油を得る。」 パフォーマー、音楽家とアーティストが目立ち、注意を受けるため、彼らは日本社会の「問題児」と考えられてきました。 受動的に彼らの両親に従う代わりに、「問題児」は音楽を演奏して、海外に旅行して、彼ら自身のビジネスを始めて、創造的に自己を表現します。
★★★★☆ 4.0/1
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2011 at 19:13
「Mondaiji(問題児)」とは日本語で「問題のある子供」を指す。日本では、その文化を典型的に表現する言葉として良く使われるのが、「出る杭は打たれる」という言葉である。これは、「きしむ車輪は油を差してもらえる」という西洋の言葉とは相反する。パフォーマー、音楽家、アーティストなどは、目立つ存在であり、関心を惹こうとする人たちであるから、ある意味で、日本での彼らは「問題児」となりえる。両親にだまってう代わりに、「問題児」は音楽を演奏し、国外に旅立ち、自分の会社を設立し、自分たちを創造的に表現する。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime