Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 19 Mar 2011 at 18:34

hiro_hiro
hiro_hiro 44 よろしくお願いいたします。
English

"Mondaiji" is the Japanese word for "problem child." In Japan there is a prevalent expression that typifies the culture: "The nail that sticks up gets hammered down." This is in striking contrast to the Western expression: "The squeaky wheel gets the oil." Since performers, musicians, and artists stand out and command attention, they could be considered the "problem children" of Japanese society. Instead of passively obeying their parents, "mondaiji" play music, travel abroad, start their own businesses, and creatively express themselves.

Japanese

日本語の「問題児」は、英語の"problem child" に相当する。日本にはその文化を象徴するような、一般によく知られている表現がある。「出る杭は打たれる」がそれだ。この表現は欧米の言い回しとは正反対である。"The squeaky wheel gets the oil" (軋む音を立てる車輪にはオイルが差される/主張をしてこそ、聞き入れられる)パフォーマー、ミュージシャン、アーティストは目立ち、人の注目を引く存在なので、日本社会では"problem children"(問題児)と考えられなくもない。「問題児」は従順に親の言うことに従うのではなく、音楽を演奏したり、海外に旅行に行ったり、自分の会社を起こしたり、自分自身をクリエイティブに表現をする。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.