Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I live in Iwate prefecture where the earthquakes hit this time. My residenti...

This requests contains 99 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( zhizi , yoppo1026 , amanda ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by one1oscar at 16 Mar 2011 at 11:32 1578 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は震災の起きた岩手県に住んでいます。被害のない地域ですが、現在岩手県の配送全てが止まっています。
配送の再開まで、落札させていただいた商品を保管していただくことができますか?

連絡をお待ちしています。





amanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 12:10
I live in Iwate prefecture where the earthquakes hit this time. My residential area did not suffer from the disasters directly, but transportations are completely out of work.
Could you keep the items I won at the auctions until the recovery transporting to North-east District in Japan?
I am looking forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 11:46
Hi, I live in Iwate prefecture in Japan, which was hit by the earthquake. The area where I live isn't affected by the earthquake, but all the delivery systems have been suspended after the earthquake. So I was wondering if you could keep the item which I won the auction for me until the delivery services resume?

I am looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 12:15
I'm living in Iwate prefecture hit by the earthquake this time. Though my area escaped from serious damage, all delivery services here are stopped as of now.
Could you please keep the item I got until delivery services resume?

I'm waiting for your reply. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 12:21
I live in Iwate, which suffered the earthquake. I live in the area without damages, but still, all the dispatching in Iwate prefecture is suspended now.
Could you keep the item which I won in the auction until they start dispatching again?

I look forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime