Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received 10 samples, but the fact that only 2 of them are in production is ...

This requests contains 182 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( juntotime , scaires ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by nishiyama75 at 09 Mar 2011 at 11:07 1434 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

10点のサンプルが入荷しましたけど、その内2点のサンプルしか生産発注ができないのは、大問題です。また、入荷も当初予定していたより遅かった。サンプルは販売することもできないので全て返品させて頂きます。
そして、間違って入荷した商品をなぜ、ディスカウントで商品を引きとる義務があるのですか。最後に、添付ファイルの柄のオリジナルボタンの作成を作成することは可能でしょうか。

scaires
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2011 at 11:27
I received 10 samples, but the fact that only 2 of them are in production is a big problem. The samples also arrived later than initially scheduled. Since I cannot sell any of the samples I am returning them all.
Why am I responsible for taking the products in at a discount when the products arrived by mistake? Finally, is it possible to produce an original button using the pattern found in the attached file?
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2011 at 11:50
Though 10pcs of sample arrived but it is big problem that we cannot place order for production only 2 of them. Also the date of arrival was later than the schedule. We cannot even sell the sample so we will all return to you.
And why do we have to recieve the good in a discount price though that arrived in your mistake? Lastly, is it possible to make original button of the pattern same as attached file?

juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2011 at 11:46
I think it's a serious problem that only 2 samples out of 10 are available. In addition, delivering is also behind schedule. Since we cannot sell samples, we want to return all of them.
Also, why must we buy the wrong garments you've sent us with discounted prices?
Finally, Is it possible to make buttons with the patterns from the attached file?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime