Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Thank you for your kind reply. I must now advise you that due to time constr...

This requests contains 345 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mangocake ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by drivingmaul at 15 Oct 2013 at 15:52 6789 views
Time left: Finished

Thank you for your kind reply.

I must now advise you that due to time constraints, Mr Carlisle has postponed his trip until next season.

He felt that everything was a little 'rushed' and as he has a long-term view of the Japanese market, he wishes to approach it correctly and in good time.

I hope you understand his commitment.

Let's keep in touch.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 16:04
ご親切なお返事をありがとうございます。

Mr Carlisleは時間の都合で来シーズンまで旅行を延期されましたことをお伝えしなければなりません。

彼にはすべてが少しせかされている感じがするようです、日本のマーケットを長い目で見ているので、適切かつよい時期を見計らってマーケットに参入したいと思われています。

彼の気持ちを理解していただけたらと思います。

これからもよろしくお願いします。
drivingmaul likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
ありがとうございます。
mangocake
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 16:05
返信ありがとうございます。

時間があまりないためにアドバイスをさせていただきます。Carisle氏は彼の出張を来シーズンに延期しました。

彼は全体の物事が少々性急に進んでいると感じています。また彼は日本のマーケットを長期的な観点から見ており、マーケットによいタイミングで正しくアプローチしたいと考えています。

彼のコメントについてご理解いただければ幸いです。

今後もよろしくおねがいいたします。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 15:58
貴殿の親切な返事に感謝いたします。

時間の制限の為、Mr Carlisle氏は次の周に旅行を延期されたことを報告しなければなりません。
彼は全てがあまりに性急に過ぎたと感じていたようで、日本市場に対して長期的視野を持つ彼としては、より良い時期に正しくアプローチしたいと希望しているようです。

彼の決断に対してご理解のほどをよろしく御願い致します。

是非連絡は取り続けましょう。
★★★★☆ 4.0/2
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
時間の「制限」というよりも「制約」ですね。また、無理に日本語にしようとして「次の周」などと変な訳にするより単純に「来シーズン」の方が適切でした。失礼しました。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 16:01
ご厚情のこもったお返事ありがとうございました。

時間の制限のため、チャールスリー氏が来シーズンまで来日を延期する旨
をお知らせします。

同氏曰く万事が「拙速」気味であるため、長期に鑑みた結果、
適宜且つ適切に日本の市場をアプローチしたいと祈念しているそうです。

同氏のお気持ちをお汲み取りいただければ幸甚です。

ご連絡お待ちします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime