Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. The whole sale price, $29.5, sounds reasonable....

This requests contains 473 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , 3_yumie7 , elephantrans , sujiko , mzarco1 , headbanger , kanakotok ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by doughboy at 15 Oct 2013 at 14:27 2508 views
Time left: Finished

ご連絡有難うございます。

卸価格の$29.5は良い価格ですね!
私達は、この製品を日本円で約8,000円の小売価格を予定していました。
小売店への卸価格は約60%を想定しています。5,000円程度になると思います。

販売個数や最小発注量などの規定はありますか?

"FOB渡し"とは、荷物の引渡し条件を示す貿易用語です。
商品サンプルはEMSで送られて来ましたが、EMSでは輸送保険が$100
までしか掛けられないので、こちらで最適な輸送業者を探しています。
これは、改めてご連絡します。

Thank you for writing.

$29.50 is a great price.
We were planning to sell it for 8,000 Yen in Japan.
We think the dealer cost will be around 60%, so it will be about 5,000 Yen.

Do you have any provisions such as minimum order quantities, selling numbers and so on?

"FOB" is a trade term that indicates the terms of delivery.
The sample was sent via EMS, but we can only get $100 insurance, so we are looking for a better shipping career. We will contact you later about it.

貴方が開発中の新しいパッケージ画像を見ました。この画像では、
素敵なブリキケースが写ってないのですが、無くなったりしませんよね?
この爪切りは、製品イメージが非常に大切ですから、パッケージが
変更されても、ブリキのケースは絶対に無くさないようにお願いします。

また、貴方のご提案通り、最初は爪切り本体から取り扱うことにします。
専用の革ケースについては、新しいパッケージの出来具合を見て、
別途検討します。

問題が無ければ契約書を送って下さい。
それと、代金の支払い方法についてご連絡下さい。

I have seen your package picture which you are working now. This is just to clarify, but you are still putting a beautiful blik case in the picture which I do not find in the new picture, right? This nail clipper really cares the good product image, so please bear in mind that you will put this blik case in the picture even after changes.

Also I will follow your advice of handling the nail clipper itself first. Let me consider how the leather case will be after seeing the new package.

Please enclose thecontract if you do not have any problems, as well as the payment method.

Client

Additional info

現在交渉中の商材取引に関する重要なビジネスメールです。
なるべく簡潔で明瞭な翻訳をお願い致します。

2つの依頼文を出していますので、できるだけ前後がスムーズに繋がるよう、
翻訳をお願い致します。

メーカーに、荷物の引き取り条件としてFOB渡しを提案したのですが、商材のサイズが小さく、先方から『FOBって何ですか?』と聞かれてしまったので、こちらから最適な輸送業者の提案をしようとしています。

宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime