The Greek cities, which had been subject to Herodes, sent envoys to ask Caesar to restore their freedom; and the whole Jewish nation, blaming Archelausfor the death of the three thousand men who had been killed in the battle, preferred instead to be ruled by Caesar or otherwise by the younger brother. When all these claims had been made, Nicolaus came forward in defence of Archelaus. He was successful first in the argument against the relatives of Archelaus, and then against his Jewish subjects. However he did not think it right to argue against the Greek cities, and he advised Archelaus not to oppose their bid for freedom, but to be content with the rest of his kingdom.
[Translation from English to Japanese ] The Greek cities, which had been subject to Herodes, sent envoys to ask Caesa...
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2013 at 11:48
Herodesの支配下にあるギリシャの都市は、全てのユダヤの国々とともに自由を取り戻させるよう要請するためにCaesarに大使を送った。そして、戦で戦死し、 Caesarもしくは弟に主導権を持たせるよりも良いと考えられたArchelausforに3千の男たちの死の責任を負わせた。これらすべての要求がなされた時、 NicolausがArchelausの擁護として立ち上がった。彼は、Archelausの親戚との論争において、初めは優勢をとっていた。そして、ユダヤについての論争となった。しかし、Nicolausはギリシャの都市と口論することを正しいとは思わなかった。そして、Nicolausは Archelausに彼らの自由に対しての票に敵対するなと、しかし彼の残りの王国で満足するように助言した。
★★☆☆☆ 2.0/1
Rating
63
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2013 at 11:39
Herodesに属するギリシャの都市は、Caesarに使節を派遣し彼らの自由を取り戻すよう懇願した。および全てのユダヤ国家は戦いで命を落とした3千人の男たちの死に対しArchelausforを非難した。彼らはCaesar、さもなければArchelausforの弟により国家が支配されることを望んだ。これら全ての主張が行われた際、NicolausはArchelausを擁護するため進み出た。NicolausはArchelausの親類およびユダヤの問題に対する議論には成功を収めた。しかし彼はギリシャの都市に対して議論を行うことは正しくないと判断し、Archelausに対しギリシャの都市が自由を手に入れることに反対すべきではなく、残された王国に満足すべきであると助言した。
syme likes this translation