Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 13 Oct 2013 at 11:48

honeylemon003
honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
English

The Greek cities, which had been subject to Herodes, sent envoys to ask Caesar to restore their freedom; and the whole Jewish nation, blaming Archelausfor the death of the three thousand men who had been killed in the battle, preferred instead to be ruled by Caesar or otherwise by the younger brother. When all these claims had been made, Nicolaus came forward in defence of Archelaus. He was successful first in the argument against the relatives of Archelaus, and then against his Jewish subjects. However he did not think it right to argue against the Greek cities, and he advised Archelaus not to oppose their bid for freedom, but to be content with the rest of his kingdom.

Japanese

Herodesの支配下にあるギリシャの都市は、全てのユダヤの国々とともに自由を取り戻させるよう要請するためにCaesarに大使を送った。そして、戦で戦死し、 Caesarもしくは弟に主導権を持たせるよりも良いと考えられたArchelausforに3千の男たちの死の責任を負わせた。これらすべての要求がなされた時、 NicolausがArchelausの擁護として立ち上がった。彼は、Archelausの親戚との論争において、初めは優勢をとっていた。そして、ユダヤについての論争となった。しかし、Nicolausはギリシャの都市と口論することを正しいとは思わなかった。そして、Nicolausは Archelausに彼らの自由に対しての票に敵対するなと、しかし彼の残りの王国で満足するように助言した。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★ 13 Oct 2013 at 12:21

original
Herodesの支配下にあギリシャの都市は、全てのユダヤの国々とともに自由を取り戻させるよう要請るたCaesarに使を送った。そして、戦で戦死し、 Caesarもしくは弟に主導権を持せるよりも良い考えられたArchelausforに3千の男死の責任負わせた。これらすべての要求がなされた時、 NicolausがArchelaus擁護して立ち上がった。彼は、Archelausの親戚との論争において初めは優勢をとっていた。して、ユダヤについて論争となった。しかし、Nicolausはギリシャの都市と口論することを正しいとは思わなかった。そして、Nicolausは Archelausに彼らの自由に対しての票に敵対するなとしかし彼の残りの王国で満足するように助言した。

corrected
これまでHerodesの支配下にあったギリシャの都市は、自由を取り戻すことを求Caesarに使を送った。ユダヤの国全土において、3千人の男たちが戦死したArchelausを非難し、 Caesarはは彼弟による統治望んだ。これらすべての要求がなされた時、 NicolausがArchelaus擁護して立ち上がった。彼は、まずArchelausの親戚、その後ユダヤの民を説き伏せた。しかし、Nicolausはギリシャの都市に反論することを得策だとは思わなかった。そして、Nicolausは Archelausに彼らの自由を手入れようとする努力を妨げず、残りの自分の王国で満足するように助言した。

This review was found appropriate by 100% of translators.

honeylemon003 honeylemon003 13 Oct 2013 at 12:23

校正ありがとうございます。意味を取り間違えていたところがあり、勉強になりました。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。