Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I am very troubled. This is regarding this pending order. The settled c...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , newbie_translator ) and was completed in 7 hours 49 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Oct 2013 at 02:08 1707 views
Time left: Finished

私はとても困っています。

それはこの保留されている注文に関してです。

決済したカードは発行して間もないカードで、そちらが希望する明細情報は、発行して間もないということもあり未だに明細書がない状態です。
よってFAXで送ることが出来ません。

明細が届くまでに多くの日が経ちます。

お願いです。
私は確かにこの注文の購入意思があります。
この保留を解除していただけないでしょうか?

カード会社にはFAXでの送信依頼を断られました。

他に手段があれば教えてください。

今後もそちらで買い物を楽しみたいです。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 09:57
I am very troubled.

This is regarding this pending order.

The settled card was not a card issued that long and despite you wanting the detailed information to be issued, the details has yet to be written.
With that, I cannot send it by FAX.

A lot of days has passed for the arrival of the details.

Please, I definitely have intentions to purchase this order so can you remove the pending status?

The card company refused the request to send using FAX.

Please let me know if there are other ways.

I am looking forward to shop there in the future.
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2013 at 07:55
I am having a major problem with the order put on hold.

The card used for the payment was created recently, and the information you request is currently unavailable. Therefore, I cannot fax what you need.

It will be a while until the information becomes clear.

I have a request.
My honest intention lies in purchasing this order.
Can you please release the hold>

The credit card company declined my request to fax me the required information.

If there is any other method I haven't tried, please let me know.

I would love to continue shopping from you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime