Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from French to Japanese ] Nous devrions brasser au moins jusqu'à la mi Novembre. Je vous remercie pour...
Original Texts
Nous devrions brasser au moins jusqu'à la mi Novembre.
Je vous remercie pour votre message.
Pour information, je ne m'occupe pas de la fabrication des produits.
Vous pouvez le contacter directement à l'adresse mail suivante.
Nous pouvons vous organiser une visite technique de 2 heures pour 100€ pendant lequel nous vous expliquerons le processus de production.
Nous vendons du jus de pomme mais l'assemblage de pomme n'est pas le même que pour la production de cidre.
Pour la visite, la récolte a commencé et s'achève mi-novembre. C'est bien de venir à ce moment-là pour voir.
Restant à votre disposition pour toute information complémentaire.
Je vous remercie pour votre message.
Pour information, je ne m'occupe pas de la fabrication des produits.
Vous pouvez le contacter directement à l'adresse mail suivante.
Nous pouvons vous organiser une visite technique de 2 heures pour 100€ pendant lequel nous vous expliquerons le processus de production.
Nous vendons du jus de pomme mais l'assemblage de pomme n'est pas le même que pour la production de cidre.
Pour la visite, la récolte a commencé et s'achève mi-novembre. C'est bien de venir à ce moment-là pour voir.
Restant à votre disposition pour toute information complémentaire.
Translated by
3_yumie7
弊社は少なくとも11月中旬までは醸造を行なっております。
メッセージを頂き有難うございました。
参考までに申し上げますと、私は商品生産には携わっておりません。
どうぞ、以下のメールアドレスに直接ご連絡ください。
弊社は、あなたの技術研修を、2時間100ユーロで企画できます。研修中、生産プロセスをご説明申し上げます。弊社ではリンゴジュースを製造しておりますが、リンゴの組み合わせはシードルの生産と同じではありません。
ご訪問に関しまして、収穫は11月中旬に始まり、そして終わります。収穫の様子をご覧になりたければ、その時期にいらっしゃるのがよいかと存じます。
その他どのような情報でもご遠慮なくお尋ねください。
メッセージを頂き有難うございました。
参考までに申し上げますと、私は商品生産には携わっておりません。
どうぞ、以下のメールアドレスに直接ご連絡ください。
弊社は、あなたの技術研修を、2時間100ユーロで企画できます。研修中、生産プロセスをご説明申し上げます。弊社ではリンゴジュースを製造しておりますが、リンゴの組み合わせはシードルの生産と同じではありません。
ご訪問に関しまして、収穫は11月中旬に始まり、そして終わります。収穫の様子をご覧になりたければ、その時期にいらっしゃるのがよいかと存じます。
その他どのような情報でもご遠慮なくお尋ねください。