Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good Day. I am ○○. I would like to ask something regarding the products...

This requests contains 126 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , newbie_translator , noak ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Oct 2013 at 17:45 1439 views
Time left: Finished

こんにちは。

○○です。

販売商品についてお伺いしたいことが有ります。

この商品に大変興味を持っております。

現在品切れになっており大変残念に思います。

再入荷は無いのでしょうか?

もし再入荷をする場合はどの位に数がかかるのでしょうか?

御返信を楽しみにしています。



newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2013 at 17:53
Good Day.

I am ○○.

I would like to ask something regarding the products for sale.

I have been very interested with this product.

It's disappointing that it is currently out of stock.

Are there no new arrivals?

How much would the quantity be if you re-stock it?

I will look forward for your response.
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2013 at 17:51
Hello.

I'm ○○.

I would like to ask you about the items you sell.

I'm very interested in this item.

It's very unfortunate that the item is out of stock.

Do you have any plans of restocking the item?

If so, how long does it take for you to restock it?

I'm looking forward to hearing from you.
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2013 at 17:51
Hello.
My name is ○○.

I would like to ask you about the product you are selling.
I am very interested in this item.
Unfortunately, it says they are sold out.
Don't you get new stock?
If you are, how long it takes to get the new stock?
(If you are, how many are you getting in?)
Hoping to hear from you soon.

★★★★☆ 4.0/1
noak
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2013 at 17:54
Hello.
I am ○○.
There is something I would like you to ask about the product you are selling.
I am very interested in this product.
I am so sad that the product is out of stock right now.
Are you going to get more products again?
If you are, how many days it is going to take?
I am looking forward to you reply.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime