Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Kato San Apologies for the delay. I became ill. He will fly out, arr...

This requests contains 338 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cvmikagami_91 , yamae ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by drivingmaul at 30 Sep 2013 at 19:33 1380 views
Time left: Finished

Dear Kato San

Apologies for the delay. I became ill.

He will fly out, arriving on 3rd november. He would like to meet you in the British Embassy and for you to make as many appts with clients as possible during the first few days, then he has personal business.

Is this ok?

He is coming with a aw & ss collection.

Please confirm.

Many thanks,

yamae
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 19:54
親愛なるKatoさんへ。

遅れてしまい申し訳ありません。病気になってしまったのです。

彼は11月3日に到着予定の飛行機に乗るでしょう。
彼はイギリス大使館で貴方に会うのを楽しみにしています。
そうして貴方の為に最初の数日間で出来る限り多くのクライアントのアポを取ることも。
それから、彼には個人的なビジネスもあります。

よろしいですか?

彼は aw & ss collection(秋冬と春夏のコレクション)を用意しています。

確認お願いします。

それでは。
yamae
yamae- about 11 years ago
"そうして貴方の為に最初の数日間で出来る限り多くのクライアントのアポを取ることも。" は "そうして、貴方に最初の数日間で出来る限り多くのクライアントにアポを取ってほしいという事です" の誤りです。申し訳ありません。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 19:39
こんにちは加藤さん、

遅くなってごめんなさい。病気にかかっていました。

彼は飛行機で飛んで11月3日に到着します。英国大使館で貴方にお会いしたい、それから初めの数日間で貴方にたくさんのクライアントとのアポをとって欲しいと申しておりました。その後は個人的な仕事があります。

これで問題ないでしょうか?

彼はaw & ss コレクションを持って行きます。

確認お願いいたします。

敬具、
cvmikagami_91
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 20:04
加藤さん、

遅くなってすみませんでした。体調が悪くなりました。

彼は11月3日に到着する予定です。British Embassy であなたと会いたいと彼が言ってました。それと、できるだけ到着した数日にクライアントと打ち合わせしたい。数日後には個人要件があるそうです。

これでいいですか?

彼はaw & ss のコレクションを持って来そうです。

確認してください。

ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime