Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. Unfortunately we will not be able to reimburse you ...

This requests contains 344 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , yuki2sanda , noak , kazunibar ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Sep 2013 at 23:06 1111 views
Time left: Finished

Thank you for your email. Unfortunately we will not be able to reimburse you for customs as we did not ship the item internationally. I apologize for the inconvenience.

If you require additional assistance or have any other questions, please do not hesitate to contact us at service@anthropologie.com.

Please include this email with your reply.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2013 at 23:15
メールありがとうございます。残念ながら、我々は国際配送を扱っていないため、関税分については払い戻しができません。不都合をお詫び申し上げます。

もし他に追加でサポートをご希望の場合や、ご質問がありましたら、お気軽に下記までお問い合わせ下さい。
service@anthropologie.com.

お返事にこのメールのことをお書き下さい。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
ありがとうございます!
yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2013 at 23:15
メールでの連絡ありがとうございます。
残念ながら私たちは商品を海外に発送しなかったので、税関のために貴方へ返金する事ができません。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。

追加の支援が必要な場合や他に質問がございましたら、遠慮なくservice@anthropologie.com.へご連絡ください。

返信時には、このメールの内容も含んでいただくようお願いします。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
ありがとうございます!
noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2013 at 23:18
Eメールをありがとうございました。残念なのですが、商品を外国へ発送したわけではないので関税分を返金することはできません。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

もし他にもご質問又はお手伝いできることがありましたら、お気軽に下記のアドレスまでご連絡ください。service@anthropologie.com

その際にはこのEメールを一緒に送信してください。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
ありがとうございます!
kazunibar
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2013 at 23:21
メール有難うございます。残念ながら商品を海外へ発送していないので、関税分の返還はできません。ご不便をかけて申し訳ございません。

その他のお手伝いやご質問がありましたら、遠慮なくservice@anthropologie.comまでご連絡下さい。

返信の際は本メールを引用してお送り下さい。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
ありがとうございます!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime