Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for ordering the strap. I have not received the invoice yet. If y...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mellowgerman ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by akiy501890 at 25 Sep 2013 at 21:11 1443 views
Time left: Finished

ストラップの注文ありがとうございます。
私にはまだ請求書は届いていません。
カードで支払いができる請求書をメールで私宛に送ってくれたら
すぐに支払いをします。

このベースは80年代製です。
シリアルナンバーは*です。
数字のみの6桁シリアルのため80年代製になります。
このベースはリイシュー版ではありません。

このベースはF J製の2013の限定モデルです。日本でもF Jのカタログには掲載されていない限定モデルです。
生産量が何本かは分かりません。
売り切れる前に是非、早めの購入をお勧めします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 21:27
Thank you for ordering the strap.
I have not received the invoice yet.
If you send me the invoice which I can pay by credit card, I'll make payment immediately.

This bass is made in the 80's.
The serial number is *.
Since the serial is only with 6 digit numbers, it was made in the 80's.
This bass is not a reissued version.

This bass is F J made 2013 limited model. This limited model is not featured in F J catalog in Japan as well.
I do not know how many of them are produced.
I highly recommend that you buy it soon before they are sold out.
akiy501890 likes this translation
mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 21:19
Thank you for ordering the strap.
The bill has not arrived here yet.
If you email me a bill that is payable with a credit card, I will pay immediatly.

This base was made in the 80s.
The serial number is *.
Since the serial number is 6 colums with only numbers, it is an 80s product.
This base is not a reissue.

This base is an F J limited model from 2013. It is not even publizied in japanese catalogues for F J models.
I don't know how many of those were made.
I recommend to buy this as soon as possible, before it is sold out.
akiy501890 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime