Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I am sorry but I do not understand what you are trying to tell me. Isn't t...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 413kiraline_ , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by keisukeokada at 21 Sep 2013 at 16:55 2051 views
Time left: Finished

申し訳ありませんが、あなたが伝えようとしていることを理解できません。

荷物の追跡番号があなたのものではないということですか?

こちらで調査したところ、先日お伝えした荷物の追跡番号で間違いありません。

私は、あなたがアマゾンに記載した住所に従って、発送の手配をしております。

もし、その住所が違うというのであれば、こちらではどうにも対処することができません。

現在、荷物はベルリンに到着しているようです。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2013 at 17:48
I am sorry but I do not understand what you are trying to tell me.

Isn't the tracking number for one of your other items?

I did an investigation on my end and the tracking number i provided the other day was correct.

I have arranged for the shipment to be sent to the address you have posted in Amazon.

If the address is not correct, we won't be able to resolve it here

And as of now , the package seems to have arrived in Berlin.
★★★★☆ 4.0/1
413kiraline_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2013 at 17:07
My apologies, but I'm not quite sure I understand correctly what you are saying.

Do you mean to say that the tracking number we informed you is not for your package ?

After investigation we Are sure that this is the tracking number for your package.

I am now making arrangements for delivery to the address you registered in Amazon.

If this address is not the place where you want the product to be delivered, I regret to say that there is nothing we can do on our end.
As of now, it seems that the package is in Berlin.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime