[Translation from Japanese to English ] Hello, I am Taro Yamada, Japan. I appreciate for your quick reply. I am s...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by mokomoko at 20 Sep 2013 at 12:48 1285 views
Time left: Finished

お世話になります、日本の山田太郎です。
貴店の迅速な対応に感謝いたします。
しかし、今回私はクレジットカード払いにて商品を注文しました。
銀行振込は多額の手数料が掛かりますので準備しておりません。
もしクレジットカードで決済して頂けない場合には、大変残念ですが注文をキャンセルしてください。

6月8日の注文に関するお返事を未だ頂いておりません。
残念ですが注文をキャンセルして返金してください。
尚、お返事を頂けない場合にはカード会社とPaypalに決済取り消しの申請をいたします。

[deleted user]
Rating 54
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 13:14
Hello, I am Taro Yamada, Japan.
I appreciate for your quick reply.

I am sorry, but I would like to pay for this order by credit card.
I don't want to use a bank as I need to pay a large amount of commission.
If you do not accept any credit card, I am sorry but please cancel this order.

I have not received any response from you about the order on 8th. June.
Unfortunately, please cancel this order and pay back to me.
If I do not receive any response from you, I will demand cancellation of settlement of this payment.
mokomoko likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
最終文、以下が抜けました。文末に加えて下さい。
to the credit company and PayPal.
Thank you.
mokomoko
mokomoko- about 11 years ago
ご丁寧にありがとうございます、早々に訳していただき助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 13:13
Hello. My name is Yamada Taro. I live in Japan.
Thank you for your prompt action.
However, I ordered the product with the credit card payment.
I don't prepare for using bank account because it costs me a lot of commission.
If you are not OK with the credit card payment, please cancel my order.

I haven't received a reply about the order on June 8.
I'm sorry, but can you please cancel the order and give me a refund?
If you can't reply, I will ask the card company and PayPal to cancel the payment.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- about 11 years ago
早々にありがとうございます。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 12:56
Thank you for your continuing support. I am YAMADA, Taro living in Japan.
I appreciate for your prompt action on this matter.
However, I have ordered the item while choosing the payment method as the credit card this time.
I was not thinking of bank to bank transfer since the bank charge is very high.
If you could not accept the payment by the credit card, I am sorry to inform you canceling the order this time.

I have not yet heard anything from you regarding the order made on June 8.
I am sorry to inform you that I would cancel the order and request you to reimbursement.
Also, if you will not get back to me, I will apply for the cancelation to the credit card company and the PayPal.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- about 11 years ago
早々に訳をいただき助かりました、また機会がありましたよろしくお願いたします。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。上と下は異なる相手へのメールです。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime