Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sorry for the late response. I had a lot of work over the weekend. I just f...

This requests contains 585 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , sharada ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tani at 17 Sep 2013 at 09:43 1896 views
Time left: Finished



Sorry for the late response. I had a lot of work over the weekend. I just finished video editing for an engagement film. Thank you for waiting.

Anyhow to get back on the subject, I'll actually do these transactions in fragments and I'll order the others later since I don't have the money for all. And also I am expecting payment from my brother and friend for their items.

Can you please give me a total estimate shipping for these items under e-packet and EMS? Does this exceed 2kg? I know you mentioned 5-6 items for e-packet. Let me know if these items will be covered with insurance

fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 09:49
応答遅くなってしまい申し訳ありません。私は週末に多くの仕事を持っていました。ちょうど婚約フィルムのビデオ編集を終えたところです。お待たせしました。

本題に戻るですが、実はこれらの取引を別々でやっています。お金を持っていないので、他のはあとで注文します。そして私の弟と友人からのアイテムの代金の支払いも待っています。

EパケットとEMSでこれらのアイテムの合計金額の見積もりいただけますか?2キロを超えていますか?Eパケットにアイテム5-6個と仰っていましたよね。これらのアイテムは保険でカバーされていますか?教えてください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 10:05
返事が遅れて申し訳ありません。週末は忙しく過ごしました。エンゲージメントフィルムの編集が終わったばかりです。待っていただき有難うございます。

いずれにせよ元の話に戻りますと、私はこれらの取引を実は分割で行い、全部の商品を注文する予算がないので他の商品は後程注文するつもりです。また、私の兄弟や友人に販売した代金の支払いの受領も期待しています。


これらの商品をe-PacketやEMS配送した場合の輸送費総額概算を教えてくれませんか。この荷物は2㎏を超過しますか。E-Packetで送る場合は5~6商品ひと箱ですとあなたが言ったのを覚えています。これらの商品に保険が掛けられるのかを教えてください。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 09:54
お返事が遅くなり申し訳ありません。週末にかけて仕事が忙しかったのです。婚約ムービーのビデオ編集を終えたところです。お待ちいただきありがとうございました。
本題に戻りますが、現在こちらの取引は断片的なものとして行っており、お金がほとんどないので他にも注文するつもりです。また、件の商品について、私の兄と友人からの支払も待っているところです。
今回の商品について、e-packetとEMSでどれくらいの配送料金になるか見積をいただけませんか?2kgを超過しますでしょうか?e-packetには5、6品程度が目安と聞いております。また、今回の商品に保険が適用されるかどうかお知らせ下さい。
★★★★☆ 4.0/1
sharada
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2013 at 10:01
返信が遅れ申し訳ありません。週末は仕事が立て込んでしました。今ちょうど映像編集が終わりました。お待ち頂き有難うございます。

とりあえず編集したものを送り返すため実際には一部しか行っておらず、すべての代金を頂いたら、残りを承ります。また、兄弟、友達から支払い頂けると幸いです

e-packetまたはEMSでこれらのアイテムの全見積もり送料を頂けないでしょうか。2キログラム以上ですか?e-packetで5、6アイテムと伺っています。もしこれらのアイテムに保険が適用される場合はお知らせ下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime