申し訳ありませんが、既に出荷の手配をしたので、住所の変更はできません。
変更する場合は、今回の取引をキャンセルしてください。
キャンセルした場合には、全額返金させて頂きます。
あなたは10月2日にフロリダの住所にいる予定だと聞きましたので、
10月2日以降に、荷物が到着するように手配しています。
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2013 at 09:59
We're sorry, but the shipping process has already begun, so we cannot change the address.
If you'd like to change something, please cancel the current order.
If you cancel, a full refund will be issued.
Because we have heard you will be in your home in Florida on 10/2,
We are preparing to be able to send the package with instructions to deliver it after 10/2.
If you'd like to change something, please cancel the current order.
If you cancel, a full refund will be issued.
Because we have heard you will be in your home in Florida on 10/2,
We are preparing to be able to send the package with instructions to deliver it after 10/2.
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2013 at 10:01
I'm afriad that we have already arranged the shipment for the product so the address cannot be changed.
If you would like to change the address, please cancel the product. I will give you a complete refund.
You said that you will move to Florida on October 2nd, so I have arranged the product to arrive after October 2nd.
If you would like to change the address, please cancel the product. I will give you a complete refund.
You said that you will move to Florida on October 2nd, so I have arranged the product to arrive after October 2nd.
★★★★★ 5.0/1