Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I duly understand that this ball-point pen is 20...

This requests contains 192 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , misasa ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Sep 2013 at 14:19 1833 views
Time left: Finished

メールを返信してくれて、
有り難う御座います。

確かにこのボールペンは20年前の商品であることは、
理解いしています。

何か一つでも欠陥があるとコレクションの価値は無くなります。

古い商品だから塗装が剥げていたり、
擦り傷があっても良い訳ではありません。

私は新品と記載があったのでキズなどは無い状態と認識をして、
購入をしました。

購入す売る際に商品の詳細な情報のせていなかったことを
残念い思います。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2013 at 14:28
Thank you for your reply.

I duly understand that this ball-point pen is 20 years old.

Even a slightest defalt can deprive the whole virtue of the collection. Being old does not justify peelings of the paint or scratches.

I bought this item because the description said it was new, thus assumed it should have no scraches or anything.

It is very regrettable that you failed to give detailed description of the item when you put it on sale.
★★★☆☆ 3.0/1
14pon
14pon- about 11 years ago
下から3行目 scratches の t が抜けていました。
14pon
14pon- about 11 years ago
上から3行目 defalt → defect の間違いでした。
misasa
Rating 59
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2013 at 14:29
Thank you for your response.

I do understand that this ball point pen was made 20 years ago.
If there is even one flaw, the value of the collection will depreciate.

Just because it is an old item, that doesn’t mean it is okay to have flaws such as scraped paint or scars.

I purchased this item assuming that there are no flaws because it was listed as a new item.

I regret that there was no specific information of the item when I purchased the item.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime