[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I duly understand that this ball-point pen is 20...

This requests contains 192 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , misasa ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Sep 2013 at 14:19 1679 views
Time left: Finished

メールを返信してくれて、
有り難う御座います。

確かにこのボールペンは20年前の商品であることは、
理解いしています。

何か一つでも欠陥があるとコレクションの価値は無くなります。

古い商品だから塗装が剥げていたり、
擦り傷があっても良い訳ではありません。

私は新品と記載があったのでキズなどは無い状態と認識をして、
購入をしました。

購入す売る際に商品の詳細な情報のせていなかったことを
残念い思います。

Thank you for your reply.

I duly understand that this ball-point pen is 20 years old.

Even a slightest defalt can deprive the whole virtue of the collection. Being old does not justify peelings of the paint or scratches.

I bought this item because the description said it was new, thus assumed it should have no scraches or anything.

It is very regrettable that you failed to give detailed description of the item when you put it on sale.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime