Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I duly understand that this ball-point pen is 20...
Original Texts
メールを返信してくれて、
有り難う御座います。
確かにこのボールペンは20年前の商品であることは、
理解いしています。
何か一つでも欠陥があるとコレクションの価値は無くなります。
古い商品だから塗装が剥げていたり、
擦り傷があっても良い訳ではありません。
私は新品と記載があったのでキズなどは無い状態と認識をして、
購入をしました。
購入す売る際に商品の詳細な情報のせていなかったことを
残念い思います。
有り難う御座います。
確かにこのボールペンは20年前の商品であることは、
理解いしています。
何か一つでも欠陥があるとコレクションの価値は無くなります。
古い商品だから塗装が剥げていたり、
擦り傷があっても良い訳ではありません。
私は新品と記載があったのでキズなどは無い状態と認識をして、
購入をしました。
購入す売る際に商品の詳細な情報のせていなかったことを
残念い思います。
Translated by
14pon
Thank you for your reply.
I duly understand that this ball-point pen is 20 years old.
Even a slightest defalt can deprive the whole virtue of the collection. Being old does not justify peelings of the paint or scratches.
I bought this item because the description said it was new, thus assumed it should have no scraches or anything.
It is very regrettable that you failed to give detailed description of the item when you put it on sale.
I duly understand that this ball-point pen is 20 years old.
Even a slightest defalt can deprive the whole virtue of the collection. Being old does not justify peelings of the paint or scratches.
I bought this item because the description said it was new, thus assumed it should have no scraches or anything.
It is very regrettable that you failed to give detailed description of the item when you put it on sale.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 192letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $17.28
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
14pon
Starter
こんにちは
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...