Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the detailed explanation. 1. I am buying an item that has a ...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mellowgerman , blackdiamond ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by eirinkan at 04 Sep 2013 at 18:18 4727 views
Time left: Finished

詳細なご説明をありがとうございます。

1. 次回注文分より270度回転可能なものを購入します。
2. まず、4、6、8時間それぞれの値段をお見積り下さい。8時間のもののテストはどれくらいかかる予定ですか? 全くわかりませんか?
3. 半分の光量だと連続点灯時間が2倍になると考えて良いですか?
4. 日本でこの商品はそこまでニーズが多くないです。4時間のものと同様に、6時間と8時間のものも1個から購入可能ですか?

ご返信お待ちしております。お待ちしております。

Thank you for your detailed explanation.

1. We will purchase 270 degrees rotatable models from the next order.

2. First, please quote the price of the product for 4, 6, and 8 hours each. How long does it take to test those for 8 hours? Do not know at all?

3. Is it possible to consider the half amount of light brings double in the continuous lighting time?

4. This product is not demanded so much in Japan. The same as the product for 4 hours, those for 8 and 6 hours can be also purchased one-by-one?

We are looking forward to your reply.

Client

Additional info

以下の内容の返信を翻訳願います。
-----------------------------------
1.the rotabe degree ,can be capable to rotate 270 degrees .just like the one you show me .
2.The continuous lighting time ,can be make for 4/6/8hours ,with different price .Right now lighting time for 4 and 6 hours have passed a test ,Last week we just shipped a few hundred for 6 hours lighting time .But 8 hours still under testing.We must insure the test ,and we do not want to see any question when you get the lamp.
3.Right now ,We've added a switch ,switch for 50% and 100% power mode .So ,when press 50% ,the brightness of the lamp will just have a half luminance ,100%,the lamp will full bright .Pls fomd the picture with "switch 2" .
4.And the lead times ,100pcs one week .And the MOQ must be 100pcs ,it's large ,for the package and the technology both be changed .

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime