Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day. I bid 12 points on the product. The total amount of the shipping ...

This requests contains 97 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , fumiyok ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by miwa38 at 03 Sep 2013 at 10:14 2075 views
Time left: Finished

こんにちは。
商品12点を落札しました。
送料の合計金額が高いので、同梱発送することで安くなりませんか?
商品が壊れないように、個別に包装してから同梱発送してくれると助かります。
よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2013 at 10:18
Good day.
I bid 12 points on the product.
The total amount of the shipping charge is high so can you ship it together to lower the charge ?
To avoid damaging the product, it would be appreciated if it is wrapped individually and shipped together
Thanks in advance.
miwa38 likes this translation
miwa38
miwa38- about 11 years ago
ありがとうございました。
[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2013 at 10:24
Hi.
I've just made a successful bid for 12 items.
The total shipping charge is high, so I'm wondering you can make it cheaper by packing them together.
I would really appreciate if you wrap them separately and pack them together to send, so that the items won't be broken.
I hope you will take good care of this.
miwa38
miwa38- about 11 years ago
ありがとうございました。
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2013 at 10:22
Hello.
I have won the bid of 12 items of your products.
As the total freight charge is rather expensive, could you pack all the items together to save the cost?
I would appreciate you could wrap the items individually and pack them in one box to avoid any damage during the shipping.
Thank you in advance for your understanding and cooperation.
miwa38
miwa38- about 11 years ago
ありがとうございました。
oier9
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2013 at 10:22
Hi.
I won 12 items from you.
Total amount of shipment fee is expensive, so would you bundle them to make it cheaper?
So as not to get items damaged, please packaged individually and ship all in one shipment.
Thanks in advance.
miwa38
miwa38- about 11 years ago
ありがとうございました。

Client

Additional info

オークション落札後の送料値引き依頼です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime