Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] When you import goods into the EU, you must comply with all customs laws an...

This requests contains 620 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , keifriend ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by okotay16 at 26 Aug 2013 at 10:09 1948 views
Time left: Finished



When you import goods into the EU, you must comply with all customs laws and regulations in the EU. The EU Customs Union consists of all EU Member States and a number of surrounding countries. You are not authorized to import goods in the name of B or to show Amazon as the declarant, importer of record, or consignee on any customs documentation.

If you are a company not established in the EU and ship your products from a non-EU country directly to a customer in an EU country, or you ship your products into an EU fulfilment Centre, please consult your tax advisor to assess import and VAT
obligations you may have.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 10:33
EUに商品を輸入するときは、EUのすべての関税法規に従わなければなりません。EU関税同盟は、すべてのEU加盟国およびいくつかの周辺国から成っています。貴社には、いかなる税関書類においても、Bの名において商品を輸入したり、アマゾンを申告者、すなわち指定輸入業者、として、もしくは受託者として表示したりする権限がありません。

貴社が、EUにおいて設立された会社ではなく、非EU国から直接EU国の顧客に製品を出荷する場合、または、EUのフルフィルメント・センターに製品を出荷される場合は、貴社の税務アドバイザーと相談して、輸入、およびVAT義務の査定を行ってください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 10:27
EUに商品を輸入するときには、EUのすべての税関の法律や規制を遵守しなければなりません。 EU関税同盟は、すべてのEUの加盟国とその周辺国で構成されています。Bの名前で輸入することやアマゾンを関税ドキュメントに関する申告者、レコード輸入者または受託者として表示することの許可はありません。

EU内に確立していない会社は、直接、EU加盟国の顧客に非EU国製品を出荷するか、またはEUフルフィルメントセンターに製品を出荷する場合は、税務顧問にインポートおよび付加価値税(VAT)義務を査定するについてご相談してください
keifriend
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 10:27
EU域内に輸入する際には、EUの通関に関する法律、規定に従わなければならない。EU関税同盟は全てのEU加盟国とその周辺のいくつかの国で構成される。
関税の書面上、申告人、輸入者、荷受人として、輸入するものを名前BとかAmazonだとかといった形で輸入する権限はない。
EU域外の会社がEU域外からEU域内の顧客に直接製品を送る際、EU域内の配送センターに送る際には、税理士にかかるであろう輸入税、付加価値税について相談すべきである。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime