Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Spanish to Japanese ] Pero ambos responsables eludieron responsabilidades sobre la seguridad que de...

This requests contains 327 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 6 hours 1 minute .

Requested by amaimikan at 24 Aug 2013 at 17:52 2280 views
Time left: Finished

Pero ambos responsables eludieron responsabilidades sobre la seguridad que debe evitar accidentes como el de Santiago y, en un turno de réplica brevísimo, de tan solo 16 minutos, atribuyeron esa carga a los técnicos. Gómez-Pomar, además, mantuvo que “no corresponde” ni a Renfe ni a Adif “determinar las causas” del siniestro.

amite
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 19:53
しかし、両責任者は、サンティアゴで起こったような事故は避け得るべきとする安全性の管理については責任を逃れ、たった16分という短い口頭弁論で、責任は運転士にあるとした。しかも、Gómez-Pomarは、この列車脱線事故の原因を追及するべきは、RENFEでもADIFでもない、と言う姿勢を崩さなかった。
amaimikan likes this translation
amite
amite- over 11 years ago
申し訳ございません。
”責任は運転士にあるとした” という文は誤りです。
正確には、
”責任は(業務に携わる)技術者にあるとした” と、
修正をお願いします。
amaimikan
amaimikan- over 11 years ago
ありがとうございます。修正します。素早く読みやすい文章に翻訳していただきありがとうございます。
3_yumie7
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 23:53
しかし両事件の責任者はサンティアゴの鉄道事故に見られるような事故を回避すべき安全面での責任を逃れ、わずか16分で責任を技術者らになすりつけた。Gómez-Pomar氏は、さらに、スペイン国鉄(RENFE)にもスペイン鉄道インフラ整備管理公社(ADIF)にも事故原因を決定する機関としては適切ではないと断言した。
amaimikan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime