Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In 2011, New York Life AfricanAmerican market unit will rally around a moveme...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( alohaboy , yoppo1026 ) .

Requested by [deleted user] at 17 Feb 2011 at 07:53 1120 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

In 2011, New York Life AfricanAmerican market unit will rally around a movement to encourage them to take charge of their financial foundation and begin building multigenerational wealth. The company is committed to leading a communitybased, group-driven initiative that uses life insurance as the tool to eventually inject billions of dollars into communities around the country. Our agents are challenging thought-leaders to engage families, businesses, churches and schools about a collective investment in the future.
Hurdles to selling life insurance include beliefs such as "The Lord will provide for my family," or "I just need enough insurance to bury me." Addressing these challenges is crucial to success.

alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2011 at 12:34
2011年に、ニューヨークライフAfricanAmerican市場ユニットは、それらがそれらの金融の基礎を担当し、多世代の富を築きはじめることを促進するように、ムーブメントに結集します。同社は、コミュニティの基盤をリードすること(結局国中のコミュニティに何億ものドルを注入するためのツールとして生命保険を使うグループによる主導権)を約束します。私たちの代理人は、将来総体的な投資について家族、ビジネス、教会および学校を包含することを試みることを検討し進めています。
生命保険を売る際のハードルには「主はわれわれ家族を養ってくださる」とか「今の保険で自分は十分だ」という信念が含まれています。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2011 at 14:12
2011年、ニューヨークライフアフリカンアメリカン市場部署が財政基盤の管理を引き受け、数世代の富を築き始めるような動きの元に終結します。この会社は国中のコミュニティーに結局何十億ドルも投入する道具として生命保険を使うコミュニティーベースのグループ運営のイニシアチブを率いることに尽力しています。我々のエージェントは思想的指導者に家族、ビジネス、教会そして学校を将来的に合同運用をすることを目指しています。
生命保険を販売するハードルには「神が私の家族を守ってくれるだろう。」とか、「私はお墓に入るだけの十分な保険があればいい。」というような信念も含まれます。このような困難を述べることが成功には不可欠なのです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime