Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We have understood and confirm regarding the matter of 3 boxes of Hotmask (Ka...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kiijimakai ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by tsuaoi at 17 Aug 2013 at 00:23 1229 views
Time left: Finished

ホットマスク(花王)3箱の件 了解しました。

商品Aを追加でご購入いただけるのであれば 商品同梱後の差額送料のみ ご請求させていただきます。

ただ、ホットマスクの重量、大きさについて 商品が到着しないとわからないため 追加送料の見積もりができません。

まず 商品Aのインボイスをお送りしますので そちらをお支払い下さい。

ホットマスク到着後、商品同梱発送する前に差額の送料分のインボイスをお送りします。

よろしくお願いいたします。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2013 at 00:58
We have understood and confirm regarding the matter of 3 boxes of Hotmask (Kao).

If you purchase the item A additionally, we will just ask for payment of the balance of the shipping fee after including the items in the package.

However, we can not quote the additional shipping fee now, as we can know the weight and size of Hot Masks only after their arrival.

First, we will send an invoice of the item A, so please pay it.

After the arrival of Hot Masks, we will send the balance amount of the additional shipment fee before including the item in the package and dispatch it.

Best regards
tsuaoi likes this translation
kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2013 at 00:49
I understand for the 3 boxes of the hot mask(Kao).
If you add the product A, I will ask you only the balanace of transportation fee after I bundle them up.
But, I can't make estimate as the product haven't arrived yet and I don't see the weight and the size of it.
At first, I will send you the invoice of the product A, so please pay for it.
After the arrival of the hot mask, I will send you the invoice of the balance of transportation fee before I bundle.

Best Regards,
tsuaoi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime