Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for correcting the invoice. I'm sorry, but there is no...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , 14pon ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by kazuhiko at 15 Aug 2013 at 02:34 10210 views
Time left: Finished

インボイスの訂正をしていただきありがとうございます

申し訳ありませんが、paypalアカウントには現金はありません
ですので、パーソナルオプションを使用できませんのでこのままお支払い致します
ご迷惑をお掛けしてすいません

確認したいのですが、前回20個購入した時は$511.80でした
今回は$514.80になっています。

あなたは前回1個を入れ忘れたので次回は1個追加しますと連絡してくれました
今回も$511.80で21個発送してください

再び金額の訂正をよろしくお願い致します




cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2013 at 02:54
Thank you very much for correcting the invoice.

I'm sorry, but there is no money in the PayPal account.
Therefore, the personal option cannot be used, so I will pay as is.
I'm sorry for the inconvenience.

I just want to confirm the details. Last time the cost for 20 was $511.80.
This time the cost is $514.80.

Last time you forgot to include one item, so you said you would include it with the next shipment.
This time please send me 21 for $511.80.

Thank you very much for correcting the amount again.
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2013 at 02:54
Thank you for adjusting the invoice.

Unfortunatelly, there is no money left in my PayPal account, so I cannot use the personal option. I have to pay as I said. I am sorry to have troubled you.

In the meantime, the invoice shows the amount as $514.80, while it was $511.80 when I bought 20 units last time.

You said you would give us an additional unit for free since the previous units lacked one. So please ship us 21 units at $511.80 as the last time.

Please revise the invoice again with the amount that I am to pay.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime