Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] There is a 4.5% fee for using paypal that they chg us that makes your cost 19...

This requests contains 565 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 14pon ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by kazuhiko at 15 Aug 2013 at 01:19 1995 views
Time left: Finished

There is a 4.5% fee for using paypal that they chg us that makes your cost 19.80 per unit you’re better off wiring us the money or if you have a cash bal in your pay pal acct then you can send us the payment and use the personal option and there will be no fee to us from pay pal.




We adjusted your invoice and will be sending you a total of 21 units, if you have the cash in your paypal acct please use the personal option when making the payment to us as this will avoid paypal taking out over $30,00 in fees when you use this option paypal will not take out fees.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2013 at 01:58
パイパル利用の場合、4.5%の手数料がかかるため、お客様のコストが1個につき19.8%に変更になりますので、電信為替で送金して頂く方がよろしいかと存じます。もしくは、お客様のペイパルアカウントに現金残高がございましたら、弊社に送金して頂いてもかまいません。その後、パーソナルオプションをご利用くだされば、弊社にはペイパルからの手数料がかかりません。

お客様のインボイスを調整させて頂きました。合計21個を配送させて頂きます。お客様のペイペル・アカウントに現金をお持ちの場合は、弊社に支払いをされる際、パーソナルオプションをご利用頂きますようお願い申し上げます。パーソナルオプションを選択して頂くことで、弊社には手数料がかからず、ペイパルからの30ドル以上の手数料請求を避けることができます。
kazuhiko likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
訂正:お客様のコストが1個につき19.8%に変更になりますので→お客様のコストが1個につき19.8に変更になりますので
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2013 at 01:55
PayPal を使うと、私たちは4.5%の手数料を取られてしまうので、そのせいで価格がひとつ19.80になるのです。銀行送金したほうがいいくらい。もし、あなたのPayPal 口座に現金(訳注: bal はわかりません)が残っていたら、「パーソナルオプション personal option」を使ってそのお金でお支払いいただいたら、我々には手数料がかかりません。

あなたへのインボイスを訂正しましたので、合計21台をお送りします。もし、あなたのPayPal 口座に現金があったら、「パーソナルオプション」を使ってそのお金でお支払いください。そうしていただければ、30ドル以上もする手数料を払わなくて済みます。このオプションを使ってもらうと、PayPalは私たちの受け取り金額から手数料を引き去ることがありません。
kazuhiko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime