Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] WhatsApp Still Leader Of The Pack In India With Over 20 Million Active Users ...

This requests contains 956 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 , pacific_rim , ratatatwi ) and was completed in 8 hours 42 minutes .

Requested by startupdating at 14 Aug 2013 at 11:29 1705 views
Time left: Finished

WhatsApp Still Leader Of The Pack In India With Over 20 Million Active Users

US-made messaging app Whatsapp is being chattier than usual today. Aside from adding walkie-talkie style voice messaging to the app – something that WeChat has had for well over a year – Whatsapp has revealed that it has over 20 million active users in India right now.

While it’s a ballpark figure – WhatsApp CEO Jan Koum gave the same number for Germany, Mexico, and Spain – it makes clear that WhatsApp, despite the assault from Asia-made services like Line and WeChat, is still the leader of the pack in this booming sector.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 22:32
WhatsAppは今でもインドで2000万のアクティブユーザを持つ業界最大手

米国で生まれたメッセージアプリWhatsappは今日、普段より話し声が増えている。アプリにトランシーバ型のボイスメッセージを加えたほか(これはWeChatが1年以上有していたものである) 、Whatsappは現在インドに2000万のアクティブユーザがいることを明らかにした。

これは概算であるものの、WhatsAppのCEOであるJan Koum氏はドイツ、メキシコ、スペイン向けにも同じ数字を挙げた。アジアで生まれたLine、WeChatのサービスからの脅威にもかかわらず、WhatsAppが今でもこの活況を呈する業界の最大手であることは明らかである。
pacific_rim
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 20:18
WhatsAppは未だ2000万人以上のアクティブユーザー数を抱えるインドで先頭に立ち続ける

アメリカ製のメッセージングアプリWhatsappは、今日、いつもよりおしゃべりだ。アプリにトランシーバースタイルのボイスメッセージ(WeChatが1年以上好調を保ったもの)を追加することはさておき、Whatsappは今現在、インドに2000万人以上のアクティブユーザーが存在することを明かした。

それは概数であるが、WhatsAppのCEO、Jan Koum氏は、ドイツとメキシコ、スペインに同じ数字を与え、それはWhatsAppが、LineやWeChatのようなアジア製サービスの来襲にも関わらず、未だこの急成長をしている分野で先頭に立っていることを明白にした。

★★★★☆ 4.0/1

In contrast, Line has over five million registered users in India. Nimbuzz is strong in the nation, but that’s also an IM app that connects with stuff like Yahoo Messenger and Skype. Viber and BBM are other challengers without clear Indian user-numbers, while WeChat is pushing into India via TV ads right now. And don’t forget local challenger GupShup.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 12:05
一方でLineはインドで500万人以上の登録ユーザを持つ。同国でNimbuzzは強いが、これもYahoo MessengerやSkypeなどに接続するIMアプリである。それ以外に、ViberとBBMは正確なインドでのユーザ数が不明な挑戦者であり、WeChatはテレビ広告を通じてインドに進出中である。それから地元の挑戦者であるGupShupも忘れてはならない。
startupdating likes this translation
ratatatwi
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 20:11
一方、Lineはインドにおいて500万人を超える登録ユーザを獲得した。Nimbuzzもインドで強い勢力を誇っているが、こちらもYahoo MessengerやSkypeといったアプリと連携したメッセンジャーアプリとなっている。ViberとBBMも参入しているが、インドの登録ユーザー数は不明である。WeChatはテレビCMでインドに食い込もうとしている。そして地元参入者のGupShupも忘れてはならない。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/whatsapp-over-20-million-active-indian-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime