Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 58 / 1 Review / 14 Aug 2013 at 20:11

English

In contrast, Line has over five million registered users in India. Nimbuzz is strong in the nation, but that’s also an IM app that connects with stuff like Yahoo Messenger and Skype. Viber and BBM are other challengers without clear Indian user-numbers, while WeChat is pushing into India via TV ads right now. And don’t forget local challenger GupShup.

Japanese

一方、Lineはインドにおいて500万人を超える登録ユーザを獲得した。Nimbuzzもインドで強い勢力を誇っているが、こちらもYahoo MessengerやSkypeといったアプリと連携したメッセンジャーアプリとなっている。ViberとBBMも参入しているが、インドの登録ユーザー数は不明である。WeChatはテレビCMでインドに食い込もうとしている。そして地元参入者のGupShupも忘れてはならない。

Reviews ( 1 )

pacific_rim rated this translation result as ★★★ 14 Aug 2013 at 20:29

original
一方、Lineはインドにおいて500万人を超える登録ユーザを獲得した。Nimbuzzもインドで強い勢力を誇っているが、こちらもYahoo MessengerやSkypeといったアプリと連携したメッセンジャーアプリとなっている。ViberとBBMも参入しているが、インドの登録ユーザー数は不明である。WeChatはテレビCMでインドに食い込もうとしている。そして地元参入者のGupShupも忘れてはならない。

corrected
一方、Lineはインドにおいて500万人を超える登録ユーザを獲得した。Nimbuzzもインドで強い勢力を誇っているが、こちらもYahoo MessengerやSkypeといったアプリと連携したIMアプリとなっている。ViberとBBMも参入しているが、インドの登録ユーザー数は不明である。WeChatはテレビCMでインドに食い込んでいる。そして地元参入者のGupShupも忘れてはならない。

IMはインスタントメッセンジャーでメッセンジャーアプリでは意訳に過ぎます。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/whatsapp-over-20-million-active-indian-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。