Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Although the new fingerprint sensor gets all the attention, another big draw ...

This requests contains 1343 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , tatsuoishimura ) and was completed in 1 hour 50 minutes .

Requested by runtarox at 13 Aug 2013 at 02:42 1092 views
Time left: Finished

Although the new fingerprint sensor gets all the attention, another big draw of the forthcoming iPhone 5S is the rumored camera improvements. We’ve heard that we’re at least looking at a megapixel jump to 12MP, but dual-LED flash is also rumored to be in the cards, and when it comes to the latter, it looks like we may have just received our confirmation.

Photographs of new leaked iPhone 5S parts have been published online, showing the uppermost glass wedge of the device.

As you may recall, this glass section is designed to easily allow the iPhone 5’s antenna signals to pass through the metal chassis of the device, and the uppermost section also accommodates cut-outs for the iPhone’s camera and LED flash.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 04:24
新しい指紋センサーが注目を集めていますが、次機種iPhone 5Sの大きな特徴として、噂されているカメラの改良もあります。少なくともメガピクセルジャンプの12MPになるのではないかと聞いていますが、デュアルLEDフラッシュもあり得るのではないかと噂になっています。後者については、つい最近確認がとれたようです。

新しくリークされたiPhone 5Sのパーツの写真がオンラインで公表され、機器の最上部ガラスウェッジ部分が公表されています。

思い出した方もいるでしょうが、このガラス部分はiPhone 5Sのアンテナ信号が機器の金属シャシを通って発信されやすいように設計されたものであり、この最上部にもiPhoneカメラとLEDフラッシュのための切欠きが備わっています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 04:03
搭載される新型指紋センサーが最高度の注文を引き付けていたが、発売がま近に迫ったiPhone 5Sのもう一つの魅力は噂されている搭載カメラの改良です。搭載されるカメラの有効画素数が、最低でも12メガピクセルの画素数に急上昇
するとの噂は聞かれてきたが、二光LEDフラッシュもまた、ありそうな切り札として噂されています。そして、二光LEDの噂はたった今その確証を得たように思われます。

新たに漏洩してきたiPhone 5Sガラス状最上端の楔型部分に搭載されている部品を写した写真がインターネットで発表されました。

思い起こせますか、このガラス状部分は、iPhone 5Sの金属筐体を通信電波が通り抜け、容易にアンテナに到達させる為に設計された部分です。また最上端部はiPhoneのカメラやLEDフラッシュを取り付ける為の開口部を切る部分でもあります。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
申し訳ありませんが「二光LED」を「二光式LED」に差し替えてください。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 04:52
新しい指紋センサーが大方の注目を浴びていますが、今度のiPhone 5Sのもう一つの大きな目玉はうわさされるカメラの改善点です。1メガピクセル跳ね上がって12MPになるだろうと言われたきましたが、デュアルLEDフラッシュがありそうだとのうわさもありますし、後者に関しては、ちょうど今確証が得られたと言えそうです。

新しいリークのあったiPhone 5Sパーツの写真がオンラインで発表され、機器の最上部のガラスのウエッジを示しています。

記憶におありかもしれませんが、このガラス部分は簡単にiPhone 5のアンテナ信号を機器の金属シャシーを通過させるための設計であり、最上部のセクションにはiPhoneのカメラとLEDフラッシュ用の切り出しも収容しています。

But look at how big the cut-out for the LED flash is in the above image. It’s fully twice the size of the current one.

The increased size indicates a dual-LED flash module, which should result in a more natural, “even” illumination in low-light conditions. It’s not going to make your low-light pictures look as good as photos where the flash doesn’t trigger, but it’ll help.

Unlike the iPhone 5S fingerprint sensor, which is probably not going to be a revolutionary new feature for everyone, dual-LED flash is something that can theoretically improve everyone’s photography. We’re glad this one is shaping up to be more than a rumor.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 04:32
しかし上の写真をみてください。LEDフラッシュ用の切欠きがとても大きく見えます。現行のサイズの2倍はありそうです。

このサイズ拡大が、光の弱い状況でも"均一な"イルミネーションを実現するデュアルLEDフラッシュモジュールを示唆すると考えれば、当然の結果と思われます。フラッシュが発光しないような光が弱めの状況でも写真をきれいに見せるものではありませんが、役には立ちます。

万人にとっておそらくそれほど革新的ではないiPhone 5Sの指紋センサーとは異なり、デュアルLEDフラッシュは理論的に誰でも写真を上手く撮れるようにするものです。これが単なる噂でなく、現実味を帯びてきたことを我々はうれしく思っています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 04:26
しかし、上にある写真のLEDフラッシュ用の開口部がどれだけ大きいか見てください。その大きさは現在流通しているiPhoneの開口部に比べ完全に倍はあります。

この大きくなった開口部は二光LEDフラッシュ部品搭載を暗示していて、薄暗い状態での撮影においても更に自然で”均等”な光を発する事は間違いありません。二光LEDフラッシュをたいて薄暗いところで撮った写真がフラッシュのいらない明るい場所で撮った写真と同じように良く撮れるとはありませんが、写真を撮る役には立ちます。。

使用者にとって革命的な新規機能とはなり得ないiPhone 5Sの指紋センサーとは違い、二光式LEDはiPhone 5Sで撮る写真の写りを良くすると言う見地から見ると改良点ということができます。このフラッシュが噂としてではなく現実のものとして現れてきていることは喜ばしいことです。

Client

Additional info

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.cultofmac.com/239932/leaked-parts-confirm-iphone-5s-dual-led-flash-image/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime