Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] [Infographic] Where To Start A Tech Startup? Folks at Bizbrain did the infog...

This requests contains 391 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , yamae ) and was completed in 3 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 09 Aug 2013 at 12:15 873 views
Time left: Finished

[Infographic] Where To Start A Tech Startup?

Folks at Bizbrain did the infographic below on where, Sillion Valley, New York or London, is a better place for entrepreneurs to start up a tech business.

Where to start a business, of course, also largely depends on what a business it is about or what audiences you are targeting at. For many, China is an ideal place to start a tech company, too!

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 15:34
[インフォグラフィック]テック系スタートアップはどこで立ち上げるか?

起業家にとってシリコンバレー、ニューヨーク、ロンドンのどこでテック系ビジネスを立ち上げるのが最適か、Bizbrainのメンバーが、下のインフォグラフィックをまとめた。

どこでビジネスを始めるかは、もちろんそのビジネスの内容やその対象とするマーケットに大きく関係してくるが、多くのテック系企業にとって中国もまた企業を立ち上げるには理想的な場所だ。
startupdating likes this translation
yamae
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2013 at 12:47
[インフォグラフィック]Tech Startup をどこからはじめますか?

Bizbrainの人々は、企業家にとって技術系事業のスタートアップに有利な場所である、シリコンバレー、ニューヨーク、ロンドンで、ページ下部のインフォグラフィック中の事を行った。

事業を何処で立ち上げるかは、もちろん、事業の種類やどのような顧客をターゲットとするかに大きく依存する。
多くの場合に、中国もまた、技術系事業の立ち上げに最適な場所の一つなのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/08/05/infographic-where-to-start-a-tech-startup/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime