[Translation from Japanese to English ] As I said that again and again, you described that regardless of this conditi...

This requests contains 1102 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yoppo1026 , elephantrans , tani1973 , sujiko ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by yoshidama at 07 Aug 2013 at 14:57 2567 views
Time left: Finished

今回問題なのは、私に届いたカメラはあなたの説明文および掲載写真とは大きく異なる状態という事実だ。確かに一度フロリダの私の郵便受けで受け取り、そこから転送した。しかし、フロリダでは輸出禁止品など中身の確認をしただけで、梱包及び箱はあなたが発送した元のままだ。そして、梱包箱はつぶれることも無く正常な形で私に届いた。
硬い金属製のカメラがこれほどまでに歪みながら、梱包箱に異常が無いという状況は、輸送中に生じた事故では無いことを現している。それは物理的に有り得ない。

What matters this time is that the camera I received looks much differenc from your description and the photograph listed.
It was certain that I received it in my mailbox in Florida and then transferred it. However, it was only checked whether it was the product prohibited of export or not. The packing and the box is the same as ones you shipped. When I received it, the box was not crushed, keeping the original shape.
The hard metallic camera is completely deformed like this without damaging its packing box. This means that it was not occurred during delivery. This is physically impossible.

あなたはebayに掲載した写真のcamera hoodにダメージは無いと主張する。しかし、それはあなたが撮影した時点ではそうだったというだけだ。あなたが掲載用の撮影をした後、カメラはどのように保管され、どのような状態だったのか、あなた以外は誰も知らない。そして、私が落札し、あなたが私へ送る時、カメラがどのような状態だったのか、それもあなた以外は誰も知らない。
繰り返すが、その後に私へ届いたカメラは大きく凹み、歪んでいるという事実だけがはっきりしている。

You insist that there is no damage in camera hood in the picture listed on ebay. It was just undamaged when you took a picture. Nobody but you know how the camera was stored after taking pictures, and how was the condition of the camera. Also, nobody but you know the condition of the camera when I won a bid and when you shipped it to me.
Here again, the only fact is that the camera I received was really dented and deformed.

さらに、レンズ内に染み出た(oozing)接着剤(adhesive)について。この接着剤が染み出る現象は、極端に悪い状態だ。これはレンズを正面から見ただけで、染み出た暗い色の接着剤が容易に見える。それが何かは分からなくても、異物がある事実だけは誰でも分かる。知識は関係無い。それをあなたは"A"と説明し、私の質問には"B"と回答した。繰り返すが、レンズを見ただけで染み出た暗い色の異物が見え、クリーンで無いことは誰にでも分かる状態だ。

What is worse, there is adhesive oozing inside a lens. This is exstremely bad condition. I can easily see dark adhesive oozing from an anterior view. Even if no one knows what it is, anyone knows the fact that there is a foreign material. Knowledge doesn't matter. You discribed it as "A" and to my question, you answered "B". Here again, it is easily found that once you see the lens, there is dark adhesive oozing, making it unclean.

あなたは友人の写真家にレンズを見てもらい、接着剤の染み出しは無いクリーンな状態だったと主張するが、それは有り得ない。繰り返し言うが、接着剤の染み出しは輸送中の短期間に急激に出る現象では無い。長年の間に高温になりやすい環境に保管され、ほんの僅かに接着材が溶け出し、極めて少しづつレンズ内に染み出しただ。それが長年に渡り続き、異物として目に見える程までに染み出て今に至っている。つまり、あなたが出品する遥か前から、既にこの異物はレンズ内に存在し、見えていたはずだ。

You insist that you showed the lens to your friend who is a photographer and that he said it was clean with no adhesive oozing, which is impossible. Here again, adhesive oozing would not occur suddenly during the short delivery. If the camera is kept in pretty high temperature for a long time, adhesive begins to melt little by little. It is oozing inside only little by little. If this continues for a long time, it has become a visible foreign material, which is seen now. That is, this foreign material should have been in this lens
long time before you got it up on ebay.

何度も繰り返し言うが、あなたはこのコンディションにも関わらずカメラは"A"、レンズは"B"と説明していた。あなたが事実と異なる説明をし、写真とは異なる状態のカメラが私に届いた。あなたが事実と異なる説明をしていたことを、私が何故了承する必要があるのか分からない。また、写真と異なる状態のカメラを、何故私が受け入れなければならないのか分からない。繰り返し言うが、私はあなたへ返品と全額返金を要求する。

As I said that again and again, you described that regardless of this condition, the camera is "A", and the lens is "B". You descriped untruly about the items and the different items from those in the pictures were delivered to me. I'm not sure why I should accept it. Also, I don't understand why I should accept the camera in the different condition from that in the picture. Again, I would like to request refunds for these items as I would return them to you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime