Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you always. This is Yamada from Japan. Regarding the order I placed th...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoshi7 , googlybear , mellowgerman ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mokomoko at 02 Aug 2013 at 23:48 1452 views
Time left: Finished

いつもお世話になっています、日本の山田です。
先日注文した商品は在庫のあるものを送ってください。
在庫の無い商品はキャンセルでお願いします。
ご丁寧にありがとうございます。
商品の到着を楽しみに待っています。

お返事をいただきありがとうございます。
遅くなっても構わないので商品の発送を楽しみに待っています。
貴店には他にも興味のある商品がたくさんあります。
今後ともよろしくお付き合いをお願いいいたします。

貴店のお陰様でいつも大変助かっています。
迅速丁寧な対応に感謝しています。

googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2013 at 23:55
Thank you always. This is Yamada from Japan.
Regarding the order I placed the other day, please send what you have in your stock.
I would like to cancel the order for the product that you do not have in stock.
Thank you so much.
I am looking forward to the arrival of the product.

Thank you for your reply.
Even if it won't be shipped immediately, I am looking forward to receiving the product.
I am interested in many of the products that you sell.
I am looking forward to buying from you again.

Thank you so much for doing business with me.
I appreciate your fast reply.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
すぐに的確な訳をいただき感謝しております。またご縁がありましたらそのときは宜しくお願いいたします。
yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2013 at 23:55
Thank you for your continued business. This is Yamada from Japan.
Please send any items that are in stock for the order placed the other day.
Please cancel the items that are not in stock.
I appreciate your kindness in this matter.
I look forward to the arrival of the items.

Thank you for the reply.
I don't mind late delivery of the items; I look forward to their arrival.
Your store has many items that I am interested in.
I look forward to doing business again in the future.

I am always grateful for your store's support.
I appreciate your swift response,
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
的確に訳していただきありがとうございます、とても助かりました。ご縁がありましたらそのときにはまたよろしくお願いいたします。
mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2013 at 23:58
It is allways good to do business with you, this is Tanaka from japan.
Please send me the goods I ordered recently and that are currently in stock.
Please cancel the ones that you don't have stocked.
Thank you very much.
Im really looking forward to the arrival of the product.

Thank you for your answer.
It is fine with me, even if it is abit later. I am really looking forward to the delivery of the product.
There are alot of other products in your store that I am interested in.
Let us have good business relations from here on out as well.

Your store is allways very helpful.
I am very grateful for the quick and kind replies.

mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
すぐに的確な訳をいただき感謝いたします。ご縁がありました際にはまたよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。3件の異なる相手へのメールです。丁重な表現で訳をお願いいいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime