Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] SHIPPING: All orders FOB Poway, CA USA. Standard shipping by UPS Ground (unle...

This requests contains 715 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( elephantrans ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by shishi8 at 01 Aug 2013 at 16:41 1350 views
Time left: Finished

SHIPPING: All orders FOB Poway, CA USA. Standard shipping by UPS Ground (unless otherwise specified). Shipping, handling, insurance and COD charges added to order. Delivery to carrier constitutes delivery to purchaser. Claims for merchandise damaged or missing in transit must be filed immediately with the carrier

All returns must be pre-authorized by Bal Manufacturing; a re-stocking fee of 15% will apply to all returns. Returns will not be accepted after 90 days from invoice date. Return shipments must be freight pre-paid. Refused shipments will incur a 10% restocking fee in addition to freight charges. Returned items must be returned in original condition

How did hear about us ?

types of products sold online

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2013 at 17:30
輸送:全ての注文はPoway, CA USA でのFOBとなります。UPS Ground標準の船積み(特に指定のない限り)となります。注文には輸送、取り扱い、保険及びCODチャージの費用が加算されます。運送業者への引き渡しは、購入者への引き渡しを含みます。輸送中の商品の損壊や紛失のクレームは直ちに輸送業者に連絡する必要があります。
全ての返品はBal Manufacturingの事前了解を必要とします。全ての返品に対して15%の返品手数料が適用されます。インボイス発行日から90日を経過した返品は受け付けられません。返品の輸送費は事前の支払を必要とします。拒否された貨物は、運賃に加えて、10%の返品手数料が発生します。返品された商品は元の状態に戻されていなければなりません。

私達についてどのように聞いていましたか。

オンライン販売商品のタイプ
shishi8 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2013 at 17:16
出荷輸送:全ての注文の出荷はFOBカリフォルニア州ポーウェイです。標準出荷方法は陸上UPS(特に指定が無い場合)。輸送費、出荷処理費、保険及び現金引換え払い手数料は注文金額に関されます。輸送業者への配達をもって購入者へ配達したものと見なします。輸送中の商品損傷や紛失は直ちに輸送業者に申し立ててください。

全ての返品はBal Manufacturing社の事前承認がなければなりません。全ての返品には返品手数料15%が課せられます。請求書発効日から90日を超過した返品は受け付けません。返品輸送費は元払いでなければなりません。出荷中止などは輸送費に加えて出荷中止手数料10%が課せられます。返品は元の状態で返品されなければなりません。

この条件でいかがですか。

オンラインで販売されている商品タイプ
shishi8 likes this translation

Client

Additional info

契約書になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime