Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] This is to conspire derivation of more than ten kinds of clinical trials towa...
Original Texts
日本発の革新的な医薬品を創出するため、難治性がんや希少がん等を中心にが
んペプチドワクチンを始めとしたがん免疫療法に用いる医薬品や、抗体医薬・核
酸医薬・遺伝子治療薬等の分子標的薬を始めとしたがん治療薬の研究開発を進め、
創薬研究に関し、GLP(Good Laboratory Practice)準拠の非臨床試験、国際水準
の臨床研究・医師主導治験を推進し、5年以内に日本発の革新的ながん治療薬の
創出に向けて 10 種類以上の治験への導出を図る
んペプチドワクチンを始めとしたがん免疫療法に用いる医薬品や、抗体医薬・核
酸医薬・遺伝子治療薬等の分子標的薬を始めとしたがん治療薬の研究開発を進め、
創薬研究に関し、GLP(Good Laboratory Practice)準拠の非臨床試験、国際水準
の臨床研究・医師主導治験を推進し、5年以内に日本発の革新的ながん治療薬の
創出に向けて 10 種類以上の治験への導出を図る
Translated by
sam_haugh3
In order for Japan to create innovative medical supplies, research and development into a cure for cancer is been carried out with therapeutic medicine that has started to target molecules. The research and development is centered around obstinate and rare cancers where a peptide vaccine is used in immune therapy and has started to be used in medicines which include antibiotics, nucleic acid medicine and gene therapy medicine.There is advancement of internationally standardized clinical research and physician-led clinical trials based on non-clinical studies from the GLP (Good Laboratory Practice) for drug discovery research. In order for Japan to head towards creating an innovative cure for cancer within 5 years, more than 10 types of clinical trials will be devised.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 218letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.62
- Translation Time
- about 3 hours
Freelancer
sam_haugh3
Starter
Hello, I am a Japanese major currently living and working in Japan. I am flue...