Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] So you are going to send me back the $50 and you want me to deduct it from th...

This requests contains 392 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashin , elephantrans ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nakamura at 27 Jul 2013 at 19:14 843 views
Time left: Finished

So you are going to send me back the $50 and you want me to deduct it from the shipping on the new order?
I will do that once the $50 is returned back to me
Let me know when you send payment

Did you still want some Elements in the old graphics? I think I found a few. Let me know what you are after and I will see what I can get.

$150, let me know which ones and I can see if I can get them.

ashin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2013 at 19:27
つまり、あなたは、私に$50を返金し、その分を今回の新しいオーダーの送料から差し引いてほしいということですか?
$50が戻って来たら、そのように対応します。
いつ頃支払いされるか教えてください。

まだ、古い作画の部分がほしいですか?いくつかあると思います。あなたが何を探しているのか教えてください。そうすれば、私が何を入手できるか解ります。

$150について、どの商品をさしているのか教えてください。入手可能かどうか調べてみます。
ashin
ashin- over 11 years ago
Elementの意が解り似にくく、とりあえず部分としてしまいました。どなたか適切な訳を享受いただけると幸いです。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2013 at 19:47
So you are going to send me back the $50 and you want me to deduct it from the shipping on the new order?
I will do that once the $50 is returned back to me
Let me know when you send payment

Did you still want some Elements in the old graphics? I think I found a few. Let me know what you are after and I will see what I can get.

$150, let me know which ones and I can see if I can get them.
elephantrans
elephantrans- over 11 years ago
大変申し訳ありません。誤操作をしてしまいました。
下記を参照ください。

それであなたは50ドルを私に送り返して、新しい注文の送料からそれを差し引いてもらいたいのですね。
私は、50ドルが返った時点でそうします。
あなたがいつ支払をするか教えてください。

あなたはまだ古いグラフィックに幾つかのエレメンツを欲しかったのですか。私は幾つか見つけたと思います。あなたが何が欲しいのか教えてください。入手できるものを見てみます。

150ドル、どちらなのか教えてください。それらを入手できるかどうかわかります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime