Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] I apologize for the condition. I believe I shipped that order, I am sorry I...

This requests contains 438 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashin , irohajunkodou ) and was completed in 2 hours 0 minutes .

Requested by drivingmaul at 26 Jul 2013 at 00:49 1562 views
Time left: Finished

I apologize for the condition.
I believe I shipped that order, I am sorry I did not catch it, it has been very busy here and I work here by myself.
It is not leftover, it was in our current stock, but it may have been used as a sample without my knowledge and been returned to the wrong place.

Unfortunately, I do not have another one to send in replacement, we are out of stock. We can refund your money for that product.

My apologies,

ashin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2013 at 02:30
商品の状態が悪く、誠に申し訳ありませんでした。
私はその注文商品を発送したと思っていたのですが、申し訳ありませんが、私の手違いでした。ここ何日か忙しく、私はここで働いています。

それは在庫処分品ではなく、私たちの現在の在庫にあったものですが、私が築かないうちにサンプルとして使用され、間違った場所に戻されたのかもしれません。

残念ながら、現在代替品として発送する商品が手元になく、在庫切れの状態です。商品に関して、購入金額を返金いたします。

大変申し訳ありませんでした。
ashin
ashin- over 11 years ago
築かないうちに→気づかないうちに に訂正します。
irohajunkodou
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2013 at 02:49
商品状態につきましてお詫び申し上げます。

私がその注文を発送したと思うのですが、ここで一人で多忙だったため、その状態に気がつかず、申し訳ありませんでした。
それは売れ残り品ではなく、当方の在庫品でしたが、ひょっとしたら知らずにサンプルとして使われ、その後間違った場所に戻された物かもしれません。

残念なことに、品切れのため交換対処することができませんが、その商品の払い戻しは可能です。

申し訳ありませんでした。
drivingmaul likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime