Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 26 Jul 2013 at 02:49

irohajunkodou
irohajunkodou 50 はじめまして。 ドイツ在住の翻訳者です。 最終学歴は、 上海外国語大...
English

I apologize for the condition.
I believe I shipped that order, I am sorry I did not catch it, it has been very busy here and I work here by myself.
It is not leftover, it was in our current stock, but it may have been used as a sample without my knowledge and been returned to the wrong place.

Unfortunately, I do not have another one to send in replacement, we are out of stock. We can refund your money for that product.

My apologies,

Japanese

商品状態につきましてお詫び申し上げます。

私がその注文を発送したと思うのですが、ここで一人で多忙だったため、その状態に気がつかず、申し訳ありませんでした。
それは売れ残り品ではなく、当方の在庫品でしたが、ひょっとしたら知らずにサンプルとして使われ、その後間違った場所に戻された物かもしれません。

残念なことに、品切れのため交換対処することができませんが、その商品の払い戻しは可能です。

申し訳ありませんでした。

Reviews ( 1 )

sweetshino rated this translation result as ★★★★ 26 Jul 2013 at 03:58

original
商品状態につきましてお詫び申し上げます。

その注文を発送したと思うのですが、ここで一人で多忙だったため、その状態に気がつか申し訳ありませんでした。
は売れ残り品ではなく、当方の在庫品したが、ひょっとしたら知らずにサンプルとして使われ、その後間違った場所に戻された物かもしれせん

残念なことに、品切れのため交換対することができませんが、その商品の払い戻しは可能です。

申し訳ありませんでした。

corrected
商品状態につきまして不備がありましたことお詫び申し上げます。

自信でその注文を発送したと思うのですが、当事務所は私一人できりもりしており、多忙だったため、その状態に気付く事出来申し訳ありませんでした。
の商品は売れ残り品ではなく、当方の在庫品から調達したのですが、私の知らないところでサンプルとして使われ、その後間違った場所に戻された品の可能性があり

大変恐縮ですが、品切れのため交換対することができません。ご希望であれば商品の払い戻しはさせて頂きたく存じます。

大変申し訳ありませんでした。

Add Comment