Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will ship the CPT tomorrow. I will give you the tracking number informatio...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( fumiyok ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by mirakoma at 24 Jul 2013 at 21:52 5964 views
Time left: Finished

CPTは明日発送します。 
発送後にトラッキング№を連絡しますね。

前回の注文商品が到着しました。
AにHDMIケーブルが付属されていませんでした。
今回の注文商品に同梱してください。

支払いはクレジットカードの関係上29日になる予定です。


私が購入を検討しているパーツの写真を添付しました。
青く囲った部分です。

Bの型番はRPMQ90ですよね?

今回添付した写真のパーツと、
先日に見積もりをいただいた3つパーツは
同じですよね?
間違いはないですか?

BとCの販売価格はもう少し安くなりませんか?



 

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 22:09
I will ship the CPT tomorrow.
I will give you the tracking number information after completion of shipping.

I have received the item for the previous order.
The HDMI cable has not been included with the item A.
Please pack it together with the order this time.

I will make payment on July 29 due to my credit card availability.


I attach the pictures of the parts which I have been considering to purchase.
Those are encircled with the blue line.

Is RPMQ90 for the model number of the item B?

Are the parts shown in the attached picture and that of you quoted previously similar?
Are you sure those are identical?

Would you be able to cut your price for the item B and C little bit more?
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 22:11
I will dispatch CPT tomorrow.
After shipment, I will inform you of the tracking number.

My last order arrived, but I found that HDMI cable was not enclosed with A.
Please send it together with my order this time.

Payment is to be made on 29th with a credit card.

The photo of the parts I’m thinking about buying is attached for your reference.
Please refer to the place circled in blue.

The model number of B is RPMQ90, isn’t it?

I assume that the parts shown on the attached photo and the three parts whose quotation I received the other day are the same ones. Am I correct?

Could you give me a little more discount for the selling prices of B and C?
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

アルファベットのA、B、Cには商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime